Language   

Un giudice

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione russa di Ju. A. Cygankov, 2013, S. Pietroburgo
UN GIUDICE

Cosa vuol dire avere un metro e mezzo di statura,
ve lo rivelan gli occhi e le battute della gente,
o la curiosità di una ragazza irriverente,
che li avvicina solo per un suo dubbio impertinente:
vuole scoprir se è vero quanto si dice intorno ai nani,
che siano i più forniti della virtù meno apparente,
fra tutte le virtù la più indecente.

Passano gli anni i mesi, e se li conti anche i minuti.
È triste trovarsi adulti senza essere cresciuti,
la maldicenza insiste, batte la lingua sul tamburo,
fino a dire che un nano è una carogna di sicuro,
perché ha il cuore troppo, troppo vicino al buco del culo.

Fu nelle notti insonni vegliate al lume del rancore
che preparai gli esami, diventai procuratore,
per imboccar la strada che dalle panche di una cattedrale
porta alla sacrestia, quindi alla cattedra di un tribunale:
giudice finalmente, arbitro in terra del bene e del male.

E allora la mia statura non dispensò più buonumore
a chi alla sbarra in piedi mi diceva "Vostro Onore"
e di affidarli al boia fu un piacere del tutto mio,
prima di genuflettermi nell'ora dell'addio,
non conoscendo affatto la statura di Dio.

СУДЬЯ

Быть полтора лишь метра ростом –
Несладко, согласитесь сами.
Вдогонку люди все смеются
И балабонят языками.
А коль нескромное знакомство
Заводит девушка вдруг с вами –
То из сомнительных желаний,
Разбередившихся мечтами:
Идут про лилипутов слухи,
Их надо ей проверить лично,
Будто достоинство мужчины,
Что остальных всех неприличней,
Что парни держат так укромно,
У нас, у карликов, огромно.

Тянулись месяцы и годы.
В надежде каждое мгновенье
Считал я, думая, что скоро
Мои окончатся мученья.
Но как печально было столько
Взрослеть – и не прибавить в росте,
И слушать, как меня злословят,
Твердя, что карлик – это просто
Урод, ведь видно в каждом микроскопе,
Что его сердце слишком,
Cлишком рядом с дыркой в попе.

Учился я бессонными ночами,
И вместо лампы мне светила злоба.
Я шел тернистыми путями,
Стремясь к диплому прокурора.
И вот стою над всеми в трибунале,
Как на верховной кафедре в соборе,
Последним словом за других решаю,
Что палачу придется делать вскоре,
Уведомляю общество земное,
Что доброе, а что – плохое.

Нет даже шуток, все смотрят снизу вверх,
Ведь в кандалах уж точно не до смеха,
В свой адрес слышу только: "Ваша честь”,
Вердикты стали для меня потехой.
Жизнь пронеслась. Затем настало время
Уйти в последнюю дорогу.
Я перед смертью преклонил колени,
А у небесного порога
Вдруг вспомнил, что не знаю точно
Я ничего о росте Бога.

SUD'JA

Byt' połtora liš' metra rostom -
Nesładko, sogłasiteś sami.
Vdogonku ljudi vse znakomstvo
Zavodit devuška vdrug s vami -
To iz somnitelnyx želanij,
Razberedivšixsja mečtami:
Idut pro liliputov sluxi,
Ix nado ej proverit' lično.
Budto dostoinstvo mužčiny,
Čto ostalnyx vsex nepriličnej,
Čto parni deržat tak ukromno,
U nas, u karlikov, ogromno.

Tjanuliś mesjacy i gody,
V nadežde každoe mgnoveńe
Scitał ja, dumaja, čto skoro
Moi okončatsja mučeńja.
No kak pečalno było stolko
Vzroslet' – i ne pribavit' v roste,
I słušat', kak menja złosłovjat,
Tverdja, čto karlik – ėto prosto
Urod, ved' vidno v každom mikroskope,
Čto ego serdce sliškom,
Sliškom rjadom s dyrkoj v pope.

Učiłsja ja bessonnymi nočami,
I vmesto lampy mne svetiła złoba.
Ja šeł ternistymi putjami,
Stremjaś k diplomu prokurora,
I vot stoju nad vsemi v tribunale,
Kak na verxovnoj kafedre v sobore,
Poslednim słovom za drugix rešaju,
Čto pałaču pridetsja dełat' vskore,
Uvedomljaju obšestvo zemnoe,
Čto dobroe, a čto – ploxoe.

Net daže šutok, vse smotrjat snizu vverx,
Ved' v kandalax už točno ne do smexa,
V svoj adres słyšu tolko: “Vaša čest' “,
Verdikty stali dlja menja potexoj.
Žizń pronesłaś. Zatem nastało vremja
Ujti v poslednjuju dorogu,
Ja pered smert'ju prekłonił koleni,
A u nebesnogo poroga
Vdrug vspomnił, čto ne znaju točno
Ja ničego o roste Boga.




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org