Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
VIOLETA PARRA: RUN-RUN SE FUE PA'L NORTE | RUN-RUN SE N'È ANDATO AL NORD |
| |
En un carro de olvido, | In un treno dell'oblio |
antes del aclarar, | prima dell'alba, |
de una estación del tiempo, | da una stazione del tempo 1 |
decidido a rodar, | deciso a vagare |
Run-Run se fue pa’l norte, | Run-Run se n'è andato al nord, |
no sé cuándo vendrá; | non so quando verrà; |
vendrá para el cumpleaños | verrà per il compleanno |
de nuestra soledad. | della nostra solitudine. |
A los tres días, carta | Dopo tre giorni, una lettera |
con letras de coral: | con caratteri di corallo, |
me dice que su viaje | mi dice che il suo viaggio |
se alarga más y más. | si allunga sempre più; |
Se va de Antofagasta | parte da Antofagasta 2 |
sin dar una señal | senza neanche avvertire |
y cuenta una aventura | e narra un'avventura |
que paso a deletrear. | che vado a contare, |
¡Ay ay ay de mí! | ahi, povera me. |
| |
Al medio de un gentío | In mezzo a una ressa |
que tuvo que afrontar | che ha dovuto affrontare, |
un trasbordo por culpa | un trasbordo per colpa |
del último huracán, | dell'ultimo uragano, |
en un puente quebrado, | su un ponte crollato |
cerca de Vallenar, | vicino a Vallenar 3 |
con una cruz al hombro | con una croce in spalla |
Run-Run debió cruzar. | Run-Run dovette passare. |
Run-Run siguió su viaje | Run-Run proseguì il viaggio, |
y llegó al Tamarugal. | giunse al Tamarugal, 4 |
Sentado en una piedra | seduto su una pietra |
se puso a divagar, | si mise a cianciare |
que sí, que esto, que lo otro, | di questa e quella cosa |
que nunca, que además, | del mai e del perdipiù, |
que la vida es mentira, | che la vita è menzogna, |
que la muerte es verdad. | che la morte è verità, |
¡Ay ay ay de mí! | ahi, povera me. |
| |
La cosa es que una alforja | È che una bisaccia |
se puso a trajinar, | si mise a trasportare, |
sacó papel y tinta, | tirò fuori carta e inchiostro, |
un recuerdo quizás, | un ricordo, chissà. |
sin pena ni alegría, | Senza pena né gioia, |
sin gloria ni piedad, | senza pietà né gloria, |
sin rabia ni amargura, | né rabbia e né amarezza, |
sin hiel ni libertad… | né fiele, né libertà, |
Vacía como el hueco | vuota come il baratro terreno, |
del mundo terrenal | come il Ginnungagap, 5 |
Run-Run mandó su carta | Run-Run mandò la sua lettera |
por mandarla nomás. | così tanto per fare, |
Run-Run se fue pa’l norte, | Run-Run se n'è andato al nord, |
yo me quedé en el sur: | io son restata al sud, |
al medio hay un abismo | nel mezzo c'è un abisso |
sin música ni luz. | senza musica né luce, |
¡Ay ay ay de mí! | ahi, povera me. |
| |
El calendario afloja, | Il calendario fa uscire |
por las ruedas del tren, | dalle ruote del treno |
los números del año | i numeri dell'anno |
sobre el filo del riel. | sul filo del binario |
Más vueltas dan los fierros, | Più giran quegli arnesi, |
más nubes en el mes, | più nuvole nel mese, |
más largos son los rieles, | più lunghe le rotaie, |
más agrio es el después. | più aspro il dopo. |
Run-Run se fue pa’l norte, | Run-Run se n'è andato al nord, |
qué le vamos a hacer. | che ci possiamo fare, |
Así es la vida entonces: | così in fondo è la vita, |
espinas de Israel, | le spine d'Israele, |
amor crucificado, | amore crocifisso, |
corona del desdén, | corona del disprezzo, |
los clavos del martirio, | i chiodi del martirio, |
el vinagre y la hiel. | l'aceto e il fiele, |
¡Ay ay ay de mí! | ahi, povera me. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1] In spagnolo, estación significa sia “stazione” che “stagione”. Diverse traduzioni della canzone (non solo in italiano) preferiscono “stagione”; io, anche a causa del treno e del viaggio, ho preferito “stazione”. Ma è chiaro che, qui, la parola significa entrambe le cose.
[2] Antofagasta è uno dei principali porti cileni e tra le maggiori città del Cile settentrionale (attualmente ha oltre 300.000 abitanti). Situata sulla costa presso il deserto di Atacama, il più arido del mondo; fino al 1884 è appartenuta alla Bolivia, di cui rappresentava l'unico sbocco sul mare. Passò al Cile in seguito alla guerra cileno-boliviana. Sull'origine del suo nome, probabilmente di derivazione quechua, esistono parecchie ipotesi.
[3] Vallenar è un'altra città del Cile settentrionale (ca. 48.000 abitanti attualmente), capoluogo della regione di Huasco. Fu fondata nel 1789 da Ambrose O'Higgins, della medesima famiglia dell'eroe dell'indipendenza cilena Bernardo O'Higgins. Essendo la famiglia O'Higgins di origine irlandese, la città fu chiamata San Ambrosio de Ballenary dal luogo di origine della famiglia, Ballynary nei dintorni di Sligo. Da qui Vallenar.
[4] Nei pressi di Vallenar sorge la Pampa del Tamarugal, un deserto interno su un altopiano che fa parte del complesso desertico di Atacama. Il nome di Tamarugal gli viene dal Prosopis tamarugo, pianta arborea delle favacee che vi cresce. Come tutto il deserto di Atacama, il Tamarugal è uno dei luoghi più aridi della Terra, con temperature notturne fin a 12 gradi sotto zero e diurne di oltre 40 sopra.
[5] Nei primi versi della Vǫluspá, la “Predizione dell'Indovina” che è il carme che apre l'Edda Antica (o “Edda di Sæmund”), vi è la famosa descrizione del Ginnungagap, il “baratro primordiale” (o “delle origini”) che precedette la nascita della Terra nell'antica mitologia nordica. Il concetto era talmente uguale a quello espresso da Violeta Parra in questa canzone, che non ho potuto fare a meno di servirmene. Si pronuncia, propriamente, ghìttnunga-gàp.