Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΕΡΏΤΗΣΗ ΚΡΊΣΕΩΣ | DOMANDA DA CRISI |
| |
Ρώτησα τον σκύλο μου τον Ρίβα άμα νιώθει | Ho chiesto al mio cane Rivas se si sente |
Έλληνας, αυτόχθονας ή κάτι σχετικό | Greco, autoctono, o qualcosa del genere; |
Εκείνος χασμουρήθηκε, επέστρεψε στον ύπνο | quello ha sbadigliato, si è rigirato nel sonno, |
κι η ανάσα του ήταν όμορφη σαν κύμα στον γιαλό | aveva un bel respiro, come un'onda sul lido. |
Εό! Γαμώ το φασισμό | Eh! Vaffanculo al fascismo |
| |
Γυρνώ στην άγρια ροδιά και τη ρωτώ τα ίδια | Mi giro dal melograno selvatico e gli chiedo lo stesso, |
αν Ελληνίς αισθάνεται λουσμένη από το φως | se lui si sente Greco, bagnato dalla luce: |
"Πήρα τη σκυτάλη για ζωή, για θάνατο σκυτάλη" | “Ho passato il testimone della vita e della morte”, |
μου απαντάει ο κόκκινος, στα κλώνια της, ανθός | mi risponde, dai suoi rami, il fiore vermiglio. |
Εό! Σαπίλα ο φασισμός | Eh! Il fascismo è una schifezza, |
Εό! Σαπίλα ο φασισμός. | Eh! Il fascismo è una schifezza! |