Original | Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
|
GEORGES BRASSENS: TEMPÊTE DANS UN BÉNITIER | TEMPESTA IN UN'ACQUASANTIERA |
| |
Tempête dans un bénitier | Tempesta in un'acquasantiera. |
Le souverain pontife avec | Il sommo pontefice con |
Les évêques, les archevêques | i vescovi, gli arcivescovi, |
Nous font un satané chantier | ci hanno creato un dannato casino. |
| |
Ils ne savent pas ce qu'ils perdent | Non sanno cosa perdono |
Tous ces fichus calotins | tutti questi brutti baciapile |
Sans le latin, sans le latin | senza il latino, senza il latino |
La messe nous emmerde | la messa ci annoia. |
À la fête liturgique | Alla festa liturgica |
Plus de grandes pompes, soudain | niente più pompa magna, improvvisamente: |
Sans le latin, sans le latin | senza il latino, senza il latino |
Plus de mystère magique | niente più mistero magico. |
Le rite qui nous envoûte | Il rito che ci ammalia |
S'avère alors anodin | si rivela allora insignificante |
Sans le latin, sans le latin | senza il latino, senza il latino, |
Et les fidèles s'en foutent | e i fedeli se ne fregano. |
O très Sainte Marie mère de | O Santissima Maria madre di Dio, |
Dieu, dites à ces putains | dite a quei dannati monaci, |
De moines qu'ils nous emmerdent | che ci rompono le balle |
Sans le latin | senza il latino. |
| |
Je ne suis pas le seul, morbleu | Non sono l'unico, perbacco! |
Depuis que ces règles sévissent | — da quando queste regole imperversano — |
À ne plus me rendre à l'office | a non andare più alla cerimonia domenicale |
Dominical que quand il pleut | se non quando piove. |
| |
Ils ne savent pas ce qu'ils perdent | Non sanno cosa perdono |
Tous ces fichus calotins | tutti questi brutti baciapile: |
Sans le latin, sans le latin | senza il latino, senza il latino |
La messe nous emmerde | la messa ci annoia. |
En renonçant à l'occulte | Rinunciando all'occulto |
Faudra qu'ils fassent tintin | non potranno contare più molto |
Sans le latin, sans le latin | senza il latino, senza il latino |
Pour le denier du culte | sull'obolo dei fedeli. |
À la saison printanière | Quando arriverà la primavera |
Suisse, bedeau, sacristain | il cerimoniere, lo scaccino, il sacrestano |
Sans le latin, sans le latin | senza il latino, senza il latino |
Feront l'église buissonnière | marineranno la chiesa. |
O très Sainte Marie mère de | O Santissima Maria madre di Dio, |
Dieu, dites à ces putains | dite a quei dannati monaci |
De moines qu'ils nous emmerdent | che ci rompono le balle |
Sans le latin. | senza il latino. |
| |
Ces oiseaux sont des enragés | Questi individui ottusi sono degli accaniti, |
Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchent | questi pretacci che segano, rosicchiano, tranciano |
La saine et bonne vieille branche | il sano e buon vecchio ramo |
De la croix où ils sont perchés | della croce dove sono appollaiati. |
| |
Ils ne savent pas ce qu'ils perdent | Non sanno cosa perdono |
Tous ces fichus calotins | tutti questi brutti baciapile: |
Sans le latin, sans le latin | senza il latino, senza il latino |
La messe nous emmerde | la messa ci annoia. |
Le vin du sacré calice | Il vino del sacro calice |
Se change en eau de boudin | se ne va in niente |
Sans le latin, sans le latin | — senza il latino, senza il latino — |
Et ses vertus faiblissent | e le sue virtù si affievoliscono. |
À Lourdes, Sète ou bien Parme | A Lourdes, Sète oppure a Parma |
Comme à Quimper Corentin | come a Quimper Corentin, |
Le presbytère sans le latin | il presbiterio senza il latino |
A perdu de son charme | ha perso il suo fascino. |
O très Sainte Marie mère de | O Santissima Maria madre di Dio, |
Dieu, dites à ces putains | dite a quei dannati monaci |
De moines qu'ils nous emmerdent | che ci rompono le balle |
Sans le latin | senza il latino. |