Language   

Georges Brassens: Tempête dans un bénitier

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
GEORGES BRASSENS: TEMPÊTE DANS UN BÉNITIERTEMPESTA IN UN'ACQUASANTIERA
  
Tempête dans un bénitierTempesta in un'acquasantiera.
Le souverain pontife avecIl sommo pontefice con
Les évêques, les archevêquesi vescovi, gli arcivescovi,
Nous font un satané chantierci hanno creato un dannato casino.
  
Ils ne savent pas ce qu'ils perdentNon sanno cosa perdono
Tous ces fichus calotinstutti questi brutti baciapile
Sans le latin, sans le latinsenza il latino, senza il latino
La messe nous emmerdela messa ci annoia.
À la fête liturgiqueAlla festa liturgica
Plus de grandes pompes, soudainniente più pompa magna, improvvisamente:
Sans le latin, sans le latinsenza il latino, senza il latino
Plus de mystère magiqueniente più mistero magico.
Le rite qui nous envoûteIl rito che ci ammalia
S'avère alors anodinsi rivela allora insignificante
Sans le latin, sans le latinsenza il latino, senza il latino,
Et les fidèles s'en foutente i fedeli se ne fregano.
O très Sainte Marie mère deO Santissima Maria madre di Dio,
Dieu, dites à ces putainsdite a quei dannati monaci,
De moines qu'ils nous emmerdentche ci rompono le balle
Sans le latinsenza il latino.
  
Je ne suis pas le seul, morbleuNon sono l'unico, perbacco!
Depuis que ces règles sévissent— da quando queste regole imperversano —
À ne plus me rendre à l'officea non andare più alla cerimonia domenicale
Dominical que quand il pleutse non quando piove.
  
Ils ne savent pas ce qu'ils perdentNon sanno cosa perdono
Tous ces fichus calotinstutti questi brutti baciapile:
Sans le latin, sans le latinsenza il latino, senza il latino
La messe nous emmerdela messa ci annoia.
En renonçant à l'occulteRinunciando all'occulto
Faudra qu'ils fassent tintinnon potranno contare più molto
Sans le latin, sans le latinsenza il latino, senza il latino
Pour le denier du cultesull'obolo dei fedeli.
À la saison printanièreQuando arriverà la primavera
Suisse, bedeau, sacristainil cerimoniere, lo scaccino, il sacrestano
Sans le latin, sans le latinsenza il latino, senza il latino
Feront l'église buissonnièremarineranno la chiesa.
O très Sainte Marie mère deO Santissima Maria madre di Dio,
Dieu, dites à ces putainsdite a quei dannati monaci
De moines qu'ils nous emmerdentche ci rompono le balle
Sans le latin.senza il latino.
  
Ces oiseaux sont des enragésQuesti individui ottusi sono degli accaniti,
Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchentquesti pretacci che segano, rosicchiano, tranciano
La saine et bonne vieille brancheil sano e buon vecchio ramo
De la croix où ils sont perchésdella croce dove sono appollaiati.
  
Ils ne savent pas ce qu'ils perdentNon sanno cosa perdono
Tous ces fichus calotinstutti questi brutti baciapile:
Sans le latin, sans le latinsenza il latino, senza il latino
La messe nous emmerdela messa ci annoia.
Le vin du sacré caliceIl vino del sacro calice
Se change en eau de boudinse ne va in niente
Sans le latin, sans le latin— senza il latino, senza il latino —
Et ses vertus faiblissente le sue virtù si affievoliscono.
À Lourdes, Sète ou bien ParmeA Lourdes, Sète oppure a Parma
Comme à Quimper Corentincome a Quimper Corentin,
Le presbytère sans le latinil presbiterio senza il latino
A perdu de son charmeha perso il suo fascino.
O très Sainte Marie mère deO Santissima Maria madre di Dio,
Dieu, dites à ces putainsdite a quei dannati monaci
De moines qu'ils nous emmerdentche ci rompono le balle
Sans le latinsenza il latino.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org