| Traduzione italiana di “Italo Slavo” dal sito del Coordinamento... |
STIMMEN AUS DEM MASSENGRAB (FÜR DEN TOTENSONNTAG. ANSTATT EINER PREDIGT) | VOCI DALLA FOSSA COMUNE (PER IL GIORNO DEI MORTI. IN VECE DI UN SERMONE) |
| |
Da liegen wir und gingen längst in Stücken. | Qui noi giaciamo, già da tempo sfatti. |
Ihr kommt vorbei und denkt: sie schlafen fest. | Voi di passaggio dite: dormon profondo. |
Wir aber liegen schlaflos auf den Rücken, | Ma noi giaciam rivolti e senza sonno, |
weil uns die Angst um Euch nicht schlafen läßt. | perchè il timor di voi ci tiene svegli. |
| |
Wir haben Dreck im Mund. Wir müssen schweigen. | Abbiam la terra in bocca. E stiamo zitti. |
Und möchten schreien, bis das Grab zerbricht! | Pur grideremmo acché la tomba esploda! |
Und möchten schreiend aus den Gräbern steigen! | Pur grideremmo, dalle fosse, in piedi! |
Wir haben Dreck im Mund. Ihr hört uns nicht. | Ma abbiam la terra in bocca. Voi non sentite |
| |
Ihr hört nur auf das Plaudern der Pastoren, | altro che la chiacchiera del prete |
wenn sie mit ihrem Chef vertraulich tun. | che cerca col suo Capo affiatamento. |
Ihr lieber Gott hat einen Krieg verloren | Il vostro caro dio non ha mai perso guerre |
und läßt Euch sagen: Laßt die Toten ruhn! | e vuole che diciate: Pace ai defunti! |
| |
Ihr dürft die Angestellten Gottes loben. | Di dio apprezzerete i funzionari |
Sie sprachen schön am Massengrab von Pflicht. | che sulla fossa parlan del Dovere. |
Wir lagen unten, und sie standen oben. | Noi sottoterra, lor di sopra, bravi, |
"Das Leben ist der Güter höchstes nicht." | dicon: "Non è la vita il bene più prezioso". |
| |
Da liegen wir, den toten Mund voll Dreck. | Qui noi giaciam, la bocca pien di terra. |
Und es kam anders, als wir sterbend dachten. | E non fu come pensavam del dopo: |
Wir starben. Doch wir starben ohne Zweck. | perimmo. Perimmo senza scopo. |
Ihr laßt Euch morgen, wie wir gestern, schlachten. | Voi un giorno appresso all'altro combattete. |
| |
Vier Jahre Mord, und dann ein schön Geläute! | Quattr'anni di massacri. Solo chiacchiere dopo. |
Ihr geht vorbei und denkt: sie schlafen fest. | Voi di passaggio dite: dormon profondo. |
Vier Jahre Mord, und ein paar Kränze heute! | Quattr'anni di massacri. Un po' di fiori dopo. |
Verlaßt Euch nie auf Gott und seine Leute! | Non creder mai a dio ne' alla sua gente! |
| |
Verdammt, wenn Ihr das je vergeßt! | Dannato sia chi non lo ha chiaro in mente! |