Originale | Traduzione italiana di Franco Fortini, in “Dal poeta al suo partito.... |
AU NOM DU FRONT PARFAIT PROFOND (AU RENDEZ VOUS ALLEMANDE) | PER LA FRONTE PERFETTA PROFONDA |
| |
Au nom du front parfait profond | Per la fronte perfetta profonda |
Au nom des yeux que je regarde | Per le pupille che fisso |
Et de la bouche que j'embrasse | E per la bocca che bacio |
Pour aujourd'hui et pour toujours | In quest’ora e per sempre |
| |
Au nom de l'amour enterré | Per la speranza sepolta |
Au nom des larmes dans le noir | Per le lacrime nel buio |
Au nom des plaintes qui font rire | Per i pianti che fan ridere |
Au nom des rires qui font peur | Per le risa che fan paura |
| |
Au nom des rires dans la rue | Per le risa nelle vie |
De la douceur qui lie nos mains | Della dolcezza che stringe le dita |
Au nom des fruits couvrant les fleurs | Per i frutti che coprono i fiori |
Sur une terre belle et bonne | Su una terra bella e buona |
| |
Au nom des hommes en prison | Per i nostri uomini in carcere |
Au nom des femmes déportées | Per le donne deportate |
Au nom de tous nos camarades | E per tutti i nostri compagni |
Martyrisés et massacrés | Torturati e massacrati |
Pour n'avoir pas accepté l'ombre | Perché l’ombra non accettano |
| |
II nous faut drainer la colère | Noi si deve drenare l’ira |
Et faire se lever le fer | E far sì che il ferro insorga |
Pour préserver l'image haute | A serbare l’alta immagine |
Des innocents partout traqués | Degli innocenti in ogni terra tormentati |
Et qui partout vont triompher. | E che fra poco in ogni terra vinceranno |