Lingua   

Analfabetizzazione

Claudio Lolli
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – ANALPHABÉTISATION – Marco Valdo M.I. – 201...
ANALFABETIZZAZIONEANALPHABÉTISATION
  
La mia madre l'ho chiamata sasso,Ma mère je l'ai appelée pierre,
perché fosse duratura sì,Car elle était dure,
ma non viva.Mais pas vive.
I miei amici li ho chiamati piediMes amis je les ai appelés des pieds
perché ero felice solocar j'étais heureux seulement
quando si partiva..lorsque on partait.
Ed il mio mare l'ho chiamato cielo,Et ma mer je l'ai appelée ciel,
perché le mie onde arrivavanocar mes vagues arrivaient
troppo lontano.trop loin.
Ed il mio cielo l'ho chiamato cuore,Et mon ciel je l'ai appelé coeur,
perché mi piaceva toccarci dentro il soleCar il me plaisait d'y toucher le soleil
con la mano....avec la main….
Non ho mai avuto un alfabeto tranquillo, servile,Je n'ai jamais eu un alphabet tranquille, servile,
le pagine le giravo sempre con il fuoco.Les pages je les tournais toujours avec le feu.
Nessun maestro è stato mai talmente bravo,Aucun maître n'a jamais été trop capable,
da respirarsi il mio ossigeno ed il mio gioco..De respirer mon oxygène et mon jeu.
  
Ed il lavoro l'ho chiamato piacere,Et le travail je l'ai appelé plaisir,
perché la semantica o è violenzaCar la sémantique ou est violence
oppure è un'opinione.Ou bien une opinion.
Ma non è colpa mia, non saltatemi addosso,Mais ce n'est pas ma faute, ne me sautez pas dessus,
se la mia voglia di libertà oggi è anche bisognoSi mon envie de liberté aujourd'hui est aussi besoin
di confusione.De confusion.
Ed il piacere l'ho chiamato dovere,Et le plaisir je l'ai appelé devoir,
perché la primavera mi scoppiava dentroCar le printemps m'éclatait au dedans
come una carezza.Comme une caresse.
Fondere, confondere, rifondereFondre, confondre, reprendre
infine rifondareEnfin refondre
l'alfabeto della vitaL'alphabet de la vie
sulle pietre di mieleSur les pierres de miel
della bellezza..De la beauté.
  
Ed il potere,Et le pouvoir,
nella sua immensa intelligenzaDans son immense intelligence
nella sua complessità,Dans sa complexité,
non mi ha mai commossoNe m'a jamais ému
con la sua solitudine,Avec sa solitude,
non l'ho mai salutato come tale.Je ne l'ai jamais salué comme tel.
Però ho raccolto la sfida,Cependant j'ai relevé le défi,
con molta eleganza e molta sicurezza,Avec beaucoup d'élégance et beaucoup de sûreté,
da quando ho chiamato prigione la sua felicità..Quand j'ai appelé prison sa félicité...
Ed il potere da quel giorno m'insegue,Et de ce jour, le pouvoir me poursuit,
con le sue scarpe chiodate di paure.Avec ses chaussures cloutées de peurs.
M'insegue sulle sue montagne,Il me poursuit sur ses montagnes,
quelle montagne che io chiamo pianure..Ces montagnes que j'appelle des plaines.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org