Originale | Version française – ANALPHABÉTISATION – Marco Valdo M.I. – 201... |
ANALFABETIZZAZIONE | ANALPHABÉTISATION |
| |
La mia madre l'ho chiamata sasso, | Ma mère je l'ai appelée pierre, |
perché fosse duratura sì, | Car elle était dure, |
ma non viva. | Mais pas vive. |
I miei amici li ho chiamati piedi | Mes amis je les ai appelés des pieds |
perché ero felice solo | car j'étais heureux seulement |
quando si partiva.. | lorsque on partait. |
Ed il mio mare l'ho chiamato cielo, | Et ma mer je l'ai appelée ciel, |
perché le mie onde arrivavano | car mes vagues arrivaient |
troppo lontano. | trop loin. |
Ed il mio cielo l'ho chiamato cuore, | Et mon ciel je l'ai appelé coeur, |
perché mi piaceva toccarci dentro il sole | Car il me plaisait d'y toucher le soleil |
con la mano.... | avec la main…. |
Non ho mai avuto un alfabeto tranquillo, servile, | Je n'ai jamais eu un alphabet tranquille, servile, |
le pagine le giravo sempre con il fuoco. | Les pages je les tournais toujours avec le feu. |
Nessun maestro è stato mai talmente bravo, | Aucun maître n'a jamais été trop capable, |
da respirarsi il mio ossigeno ed il mio gioco.. | De respirer mon oxygène et mon jeu. |
| |
Ed il lavoro l'ho chiamato piacere, | Et le travail je l'ai appelé plaisir, |
perché la semantica o è violenza | Car la sémantique ou est violence |
oppure è un'opinione. | Ou bien une opinion. |
Ma non è colpa mia, non saltatemi addosso, | Mais ce n'est pas ma faute, ne me sautez pas dessus, |
se la mia voglia di libertà oggi è anche bisogno | Si mon envie de liberté aujourd'hui est aussi besoin |
di confusione. | De confusion. |
Ed il piacere l'ho chiamato dovere, | Et le plaisir je l'ai appelé devoir, |
perché la primavera mi scoppiava dentro | Car le printemps m'éclatait au dedans |
come una carezza. | Comme une caresse. |
Fondere, confondere, rifondere | Fondre, confondre, reprendre |
infine rifondare | Enfin refondre |
l'alfabeto della vita | L'alphabet de la vie |
sulle pietre di miele | Sur les pierres de miel |
della bellezza.. | De la beauté. |
| |
Ed il potere, | Et le pouvoir, |
nella sua immensa intelligenza | Dans son immense intelligence |
nella sua complessità, | Dans sa complexité, |
non mi ha mai commosso | Ne m'a jamais ému |
con la sua solitudine, | Avec sa solitude, |
non l'ho mai salutato come tale. | Je ne l'ai jamais salué comme tel. |
Però ho raccolto la sfida, | Cependant j'ai relevé le défi, |
con molta eleganza e molta sicurezza, | Avec beaucoup d'élégance et beaucoup de sûreté, |
da quando ho chiamato prigione la sua felicità.. | Quand j'ai appelé prison sa félicité... |
Ed il potere da quel giorno m'insegue, | Et de ce jour, le pouvoir me poursuit, |
con le sue scarpe chiodate di paure. | Avec ses chaussures cloutées de peurs. |
M'insegue sulle sue montagne, | Il me poursuit sur ses montagnes, |
quelle montagne che io chiamo pianure.. | Ces montagnes que j'appelle des plaines. |