Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
SOLANG DIE MÖRDER | FINCHÉ GLI ASSASSINI |
| |
In jenen Nächten da die Flammen lohten, | Nelle notti in cui le fiamme divamparono |
und Ofenzug durch meine Asche fuhr, | e le mie ceneri passaron su per il camino |
stieg ich als Rauch empor aus Dachaus Schloten | io mi levai in fumo sulle ciminiere di Dachau |
und sank herab lebendig auf die Flur. | e vivo poi nei campi scesi giù. |
Ich wollt mich rächen meinem Tod entstiegen | In volo, volevo vendicarmi della mia morte |
an manchem der mich noch für Asche hält | su tanti che ancora oggi mi credono cenere. |
wie kann ich ruhig in der Erde liegen: | E come posso star tranquillo sulla terra |
| |
Solang die Mörder leben auf der Welt, | finché gli assassini sono ancora al mondo, |
Solang die Mörder leben auf der Welt. | finché gli assassini sono ancora al mondo. |
| |
Die Hölle ist schon vollgepfercht mit Sündern | L’inferno è già stipato di peccatori |
doch fehlt dort manche zünftige Figur. | ma mancano ancora diversi bei personaggi. |
Da ruft mein Lied die Opfer jener Schinder | La mia canzone chiama le vittime di quegli aguzzini |
und bringt sie den Verbrechern auf die Spur. | e le porta sulle tracce di quei delinquenti. |
Geht fahnden durch Gedränge und Gewimmel, | Andate a cercarli per folle, calche e resse, |
geht ahnden rasch vom heißen Haß erhellt. | andate presto a punirli ravvivati da un odio ardente. |
Wie kannst du ruhig leuchten blauer Himmel | E come puoi splendere tranquillo, cielo azzurro |
| |
Solang die Mörder leben auf der Welt, | finché gli assassini sono ancora al mondo, |
Solang die Mörder leben auf der Welt. | finché gli assassini sono ancora al mondo. |
| |
Steht auf ihr Kinder die ihr schon vor Jahren, | Alzatevi, voi bambini, che già da anni |
von Henkersknechten totgemartert seid. | siete martirizzati a morte da quei boia. |
Ergreift die Mörder richtet in Talaren, | Prendete gli assassini e giudicateli |
im Namen aller Kinder künft'ger Zeit. | in nome di tutti i bambini che verranno. |
Und ihr die ihr noch lebt aus diesen Tagen, | E voi, che siete sopravvissuti a quei giorni |
in Warschau, Minsk, Paris, am Rhein, am Belt: | a Varsavia, a Minsk, a Parigi, sul Reno, nel Belt: |
Erinnerung soll aus dem Schlaf euch jagen: | il ricordo dovrebbe togliervi il sonno |
| |
Solang die Mörder leben auf der Welt, | finché gli assassini sono ancora al mondo, |
Solang die Mörder leben auf der Welt. | finché gli assassini sono ancora al mondo. |