Originale | Version française – TANT QUE LES MEURTRIERS – Marco Valdo M.I.... |
SOLANG DIE MÖRDER | TANT QUE LES MEURTRIERS |
| |
In jenen Nächten da die Flammen lohten, | Dans cette nuit où les flammes me dévorèrent, |
und Ofenzug durch meine Asche fuhr, | Et le train de four emmena mes cendres, |
stieg ich als Rauch empor aus Dachaus Schloten | Je suis sorti de Dachau en fumée, par la cheminée |
und sank herab lebendig auf die Flur. | Et je suis retombé vivant sur la terre. |
Ich wollt mich rächen meinem Tod entstiegen | Une fois dehors, je voulus venger ma mort |
an manchem der mich noch für Asche hält | Sur ceux qui me croient cendres encore |
wie kann ich ruhig in der Erde liegen: | Comment pourrais-je vivre tranquille sous la terre |
| |
Solang die Mörder leben auf der Welt, | Tant que les meurtriers vivront de par le monde |
Solang die Mörder leben auf der Welt. | Tant que les meurtriers vivront de par le monde |
| |
Die Hölle ist schon vollgepfercht mit Sündern | L'enfer est déjà plein de pécheurs |
doch fehlt dort manche zünftige Figur. | Mais il y manque certains sieurs. |
Da ruft mein Lied die Opfer jener Schinder | Ma chanson appelle les victimes de ces barbares |
und bringt sie den Verbrechern auf die Spur. | Et les conduit sur la trace des tueurs . |
Geht fahnden durch Gedränge und Gewimmel, | Cherchez-les parmi les foules des trottoirs, |
geht ahnden rasch vom heißen Haß erhellt. | Portés par la haine, châtiez-les sur le champ . |
Wie kannst du ruhig leuchten blauer Himmel | Comment le ciel bleu pourrait-il briller paisiblement |
| |
Solang die Mörder leben auf der Welt, | Tant que les meurtriers vivront de par le monde |
Solang die Mörder leben auf der Welt. | Tant que les meurtriers vivront de par le monde |
| |
Steht auf ihr Kinder die ihr schon vor Jahren, | Levez-vous, vous les enfants martyrs |
von Henkersknechten totgemartert seid. | Torturés à mort par ces bouchers. |
Ergreift die Mörder richtet in Talaren, | Saisissez ces assassins et faites-les juger, |
im Namen aller Kinder künft'ger Zeit. | Au nom de tous les enfants des temps à venir. |
Und ihr die ihr noch lebt aus diesen Tagen, | Et vous qui avez survécu à ces tueries |
in Warschau, Minsk, Paris, am Rhein, am Belt: | Sur le Rhin, sur le Belt, à Paris, à Minsk, à Varsovie, |
Erinnerung soll aus dem Schlaf euch jagen: | Le souvenir ne devrait jamais vous laisser dormir |
| |
Solang die Mörder leben auf der Welt, | Tant que les meurtriers vivront de par le monde |
Solang die Mörder leben auf der Welt. | Tant que les meurtriers vivront de par le monde |