| Versione italiana di Fausto Amodei |
LA LÉGENDE DE LA NONNE | LA LEGGENDA DELLA SUORA |
| |
Venez, vous dont l'œil étincelle | Venite voi gente curiosa |
Pour entendre une histoire encor | per una nuova storia ancor: |
Approchez: je vous dirai celle | questa è la storia avventurosa |
De doña Padilla del Flor | di Doña Padilla del Flor. |
Elle était d'Alanje, où s'entassent | La sua terra che vide i mori |
Les collines et les halliers | nutre cinghiali in libertà. |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |
| |
Il est des filles à Grenade | Ci son ragazze qui a Granada |
Il en est à Séville aussi | ed a Siviglia anche ce n'è |
Qui, pour la moindre sérénade | che ascoltano ogni serenata |
A l'amour demandent merci | quasi a cantarla fosse un re! |
Il en est que parfois embrassent | Quindi si intrecciano gli amori |
Le soir, de hardis cavaliers | di sera in tutta la città! |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |
| |
Ce n'est pas sur ce ton frivole | Nessuna infamia e nessun dolo |
Qu'il faut parler de Padilla | mai su Padilla trapelò |
Car jamais prunelle espagnole | perchè in nessun occhio spagnolo |
D'un feu plus chaste ne brilla | fuoco più casto mai brillò. |
Elle fuyait ceux qui pourchassent | Sotto gli alberi e in mezzo ai fiori |
Les filles sous les peupliers | nessuno l'ebbe in potestà. |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |
| |
Elle prit le voile à Tolède | Lei prese i voti e questa fine |
Au grand soupir des gens du lieu | destò il rimpianto pure mio, |
Comme si, quand on n'est pas laide | quasi che solo alle bruttine |
On avait droit d'épouser Dieu | fosse concesso sposar Dio. |
Peu s'en fallut que ne pleurassent | Furono pianti e gran dolori |
Les soudards et les écoliers | tra maschi di qualunque età. |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |
| |
Or, la belle à peine cloîtrée | Fattasi monaca da un mese |
Amour en son cœur s'installa | l'amore giunse là per là |
Un fier brigand de la contrée | quando un bandito del paese |
Vint alors et dit : "Me voilà !" | venne e le disse "Eccomi qua!". |
Quelquefois les brigands surpassent | I banditi son rubacuori |
En audace les chevaliers | più di certuna nobiltà |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |
| |
Il était laid : les traits austères | Non era bello, questo è vero, |
La main plus rude que le gant | era volgare, anzi che no, |
Mais l'amour a bien des mystères | ma l'amore, si sa, è un mistero |
Et la nonne aima le brigand | e la suora il bandito amò. |
On voit des biches qui remplacent | C'è chi concede i suoi favori |
Leurs beaux cerfs par des sangliers | a ceffi privi di beltà. |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |
| |
La nonne osa, dit la chronique | A quel bandito che, si dice, |
Au brigand par l'enfer conduit | fosse legato a Belzebù |
Aux pieds de Sainte Véronique | ai piedi di Santa Beatrice |
Donner un rendez-vous la nuit | la suora diede un rendez-vous |
A l'heure où les corbeaux croassent | All'or che i corvi vengon fuori |
Volant dans l'ombre par milliers | gracchiando nell'oscurità. |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |
| |
Or quand, dans la nef descendue | Or quando entrata nella chiesa |
La nonne appela le bandit | la suora il bandito chiamò, |
Au lieu de la voix attendue | al posto della voce attesa |
C'est la foudre qui répondit | un grande fulmine scoppiò |
Dieu voulu que ses coups frappassent | Dio volle con questi bagliori |
Les amants par Satan liés | colpire a morte l'empietà. |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |
| |
Cette histoire de la novice | Questa leggenda che ho narrato |
Saint Ildefonse, abbé, voulut | sant'Idelfonso decretò |
Qu'afin de préserver du vice | per preservare dal peccato |
Les vierges qui font leur salut | chi la sua vita a Dio votò |
Les prieurs la racontassent | La raccontassero i priori |
Dans tous les couvents réguliers | in conventi e comunità. |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Attenti che passano i tori: |
Cachez vos rouges tabliers | chi veste in rosso, via di qua! |