Lingua   

Kanjon Drine

Zabranjeno Pušenje
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Monia Verardi
KANJON DRINELE GOLE DELLA DRINA
  
Kanjon Drine je ispred nas,Le Gole della Drina sono dietro di noi,
Stopamo Mufa, Kiki i ja,saliamo sopra Mufa, Kik e io
Snijeg se topi, cesta je prazna,la neve si scioglie, la strada è vuota,
Stao nam je stari kamiondžijasi è fermato davanti a noi un vecchio camionista.
  
Planine gole vrletne lomile nam put,Le montagne nude e impervie ci spezzavano la strada,
Gazda je vozio vidno neraspoložen,il padrone guidava visibilmente di cattivo umore,
Više tužan no ljutanzi, più triste che arrabbiato.
  
Smanjuje brzinu, pripaljuje cigaru,Diminuisce la velocità, si accende una sigaretta
U mraku mu svijetle oči,nel buio gli brillano gli occhi.
Gazda tihim glasom reče:Il padrone, con voce calma, dice:
Neće ovo, djeco, na dobro poćiRagazzi, non andrà a finire bene.
Jer sve ide unatrag,Perché ora tutto va all’indietro,
Živimo u plemenima k'o Apači,viviamo in tribù come degli Apache,
A gde ćemo, djeco, i ja i viMa ovunque andiamo, ragazzi, voi ed io,
Nama srce kuca za sve njihil cuore ci batte per tutti loro.
Probudi me, ovo je neki ružan san,Svegliami, questo è un brutto sonno,
Što manje, dijete, znaš to si manje nesretanragazzo, meno sai e meno sei infelice.
  
Planine gole vrletne lomile nam put,Le montagne nude e impervie ci spezzavano la strada,
Gazda je vozio vidno neraspoložen,il padrone guidava visibilmente di cattivo umore,
Više tužan no ljutanzi, più triste che arrabbiato.
Hadžije su sebi podijelili rejone,I musulmani [*1] si sono divisi i distretti,
Djecu evakuišu avionima,evacuano i ragazzi con gli aeroplani
A ja se osjećam nezgodno,e io mi sento fuori posto
Kao zebra na Brionimacome una zebra a Brioni. [*2]
  
A vama će, djeco, biti najljepše,Ma per voi, ragazzi, sarà meglio,
Vi ste navikli rano u krevet,siete abituati a andar presto a letto,
Uskoro ćemo svi mi,fra poco, a tutti noi ci faranno
Imati izlaz samo do devetuscire soltanto fino alle nove. [*3]
  
Probudi me, ovo je neki ružan sanSvegliami, questo è un brutto sonno,
Što manje, dijete, znaš to si manje nesretanragazzo, meno sai e meno sei infelice.
  
Kanjon Drine je iza nas,Le Gole della Drina sono dietro di noi,
Ispred nas je ravna Romanijadavanti a noi la piatta Romanija.
Snijeg se topi, ništa nećeLa neve si scioglie,
Zaustaviti dolazak novog proljećaniente fermerà l’arrivo della nuova primavera.
NOTE

[*1] Il termine utilizzato, derivato dal turco, indica alla lettera il pellegrino musulmano che ha effettuato il pellegrinaggio alla Mecca.

[*2] Sull’isola dalmata di Brioni il maresciallo Tito aveva la sua esclusiva residenza privata, dove invitava gli ospiti di riguardo. Sull’isola era (e, credo, sia tuttora) presente un giardino zoologico, con la relativa zebra.

[*3] L'allusione è ovviamente al coprifuoco notturno.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org