Lingua   

13 de març, cançó dels creients

Raimon
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com‎
13 DE MARÇ, CANÇÓ DELS CREIENTSMARCH 13, SONG OF THE BELIEVERS
  
No ens ve de la terra i també de la terraIt doesn't come from the earth, but also from the earth
aquesta força que ens puja fins als límits del crit.this strength that pushes us to the limits of the shout.
Perquè tenim la cançó contra la por d'ara,For we have our song against the fear of today,
perquè tenim la cançó contra la mort d'ara,for we have our song against the death of today,
contra el dubte que s'amaga en més petit racó:against the doubt hidden in the smallest corner:
no ens ve de la terra i també de la terra.it doesn't come from the earth, but also from the earth.
  
Hem sortit al carrer convençuts tantes vegades.We've gone out on the streets convinced so often.
Cada cop un poc més donem vidaEach time we give a little more life
a esperances segles i segles buscades.to hopes searched for century after century.
No ens ve de la terra i també de la terra.It doesn't come from the earth, but also from the earth.
  
No sols és la ràbia i és també la ràbia,It is not only rage, but it is also rage,
aquesta ràbia més nostra que el pa,this rage more ours than daily bread,
que no és segur avui i qui sap si demà.which is sure today and who knows about tomorrow.
No sols és la ràbia i és també la ràbiaIt is not only rage, but it is also rage
aquesta força que ens manté encara lluitant.this strength that keeps us still fighting.
No ens ve de la terra i també de la terra.It doesn't come from the earth, but also from the earth.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org