Original | Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com |
13 DE MARÇ, CANÇÓ DELS CREIENTS | MARCH 13, SONG OF THE BELIEVERS |
| |
No ens ve de la terra i també de la terra | It doesn't come from the earth, but also from the earth |
aquesta força que ens puja fins als límits del crit. | this strength that pushes us to the limits of the shout. |
Perquè tenim la cançó contra la por d'ara, | For we have our song against the fear of today, |
perquè tenim la cançó contra la mort d'ara, | for we have our song against the death of today, |
contra el dubte que s'amaga en més petit racó: | against the doubt hidden in the smallest corner: |
no ens ve de la terra i també de la terra. | it doesn't come from the earth, but also from the earth. |
| |
Hem sortit al carrer convençuts tantes vegades. | We've gone out on the streets convinced so often. |
Cada cop un poc més donem vida | Each time we give a little more life |
a esperances segles i segles buscades. | to hopes searched for century after century. |
No ens ve de la terra i també de la terra. | It doesn't come from the earth, but also from the earth. |
| |
No sols és la ràbia i és també la ràbia, | It is not only rage, but it is also rage, |
aquesta ràbia més nostra que el pa, | this rage more ours than daily bread, |
que no és segur avui i qui sap si demà. | which is sure today and who knows about tomorrow. |
No sols és la ràbia i és també la ràbia | It is not only rage, but it is also rage |
aquesta força que ens manté encara lluitant. | this strength that keeps us still fighting. |
No ens ve de la terra i també de la terra. | It doesn't come from the earth, but also from the earth. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.