Originale | Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
13 DE MARÇ, CANÇÓ DELS CREIENTS | 13 MARS, CHANSON DES CROYANTS |
| |
No ens ve de la terra i també de la terra | Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre |
aquesta força que ens puja fins als límits del crit. | cette force qui monte en nous jusqu'aux limites du cri. |
Perquè tenim la cançó contra la por d'ara, | Car nous avons la chanson contre la peur d'aujourd'hui |
perquè tenim la cançó contra la mort d'ara, | car nous avons la chanson contre la mort d'aujourd'hui, |
contra el dubte que s'amaga en més petit racó: | contre le doute qui se cache dans les moindres recoins. |
no ens ve de la terra i també de la terra. | Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre. |
| |
Hem sortit al carrer convençuts tantes vegades. | Nous sommes descendus dans la rue si souvent convaincus. |
Cada cop un poc més donem vida | Et chaque fois un peu plus, nous donnons vie |
a esperances segles i segles buscades. | aux espérances cherchées à travers les siècles. |
No ens ve de la terra i també de la terra. | Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre. |
| |
No sols és la ràbia i és també la ràbia, | Ce n'est pas seulement la colère mais aussi la colère. |
aquesta ràbia més nostra que el pa, | Cette colère plus quotidienne que le pain |
que no és segur avui i qui sap si demà. | dont on n'est pas sûr aujourd'hui et qui sait demain. |
No sols és la ràbia i és també la ràbia | Ce n'est pas seulement la colère mais c'est aussi la colère |
aquesta força que ens manté encara lluitant. | cette force qui nous maintient encore en lutte. |
No ens ve de la terra i també de la terra. | Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre. |