No nos dejan cantar
Los AguavivaTraduzione inglese di Evin Okçuoğlu | |
KORKU | FEAR |
Bize türkülerimizi söyletmiyorlar Robeson inci dişli zenci kardeşim kartal kanatlı kanaryam türkülerimizi söyletmiyorlar bize. Korkuyorlar Robeson şafaktan korkuyorlar, görmekten, duymaktan, dokunmaktan korkuyorlar. Yağmurda çırçıplak yıkanır gibi ağlamaktan, sımsıkı bir ayvayı dişler gibi gülmekten korkuyorlar. Sevmekten korkuyorlar, bizim Ferhad gibi sevmekten (*) (Sizin de bir Ferhad’ınız vardır, elbet Robeson, adı ne?) Tohumdan ve topraktan korkuyorlar, akan sudan ve hatırlamaktan korkuyorlar Ne iskonto, ne komisyon, ne vade isteyen bir dost eli sıcak bir kuş gibi gelip konmamış ki avuçlarının içine. Ümitten korkuyorlar Robeson, ümitten korkuyorlar, ümitten. Korkuyorlar kartal kanatlı kanaryam türkülerimizden korkuyorlar. | They don’t let us sing our folk songs Robeson My pearly teeth African friend My eagle winged canary They do not let us sing our folk songs they are afraid Robeson afraid of dawn of seeing, of hearing, and of touching of crying as if having shower barebody under the rain they are afraid of laughing as if biting a tight(hard) quince they are afraid of loving, like our Ferhad (you might have a Ferhad Robeson, What’s his name?) they are afraid of seed and soil of running water and of remembering a friendly hand that asks for neither discount, nor commision or credit has never settled into their palms as if a -free and easy- (hot) bird they are afraid of hope Robeson, of hope, hope they are afraid my eagle winged canary |