No nos dejan cantar
Los AguavivaOriginale | Traduzione inglese di Evin Okçuoğlu |
NO NOS DEJAN CANTAR No nos dejan cantar, Robeson, mi canario con alas de águila, mi hermano con dientes de perla. No nos dejan gritar nuestras canciones. Tienen miedo, Robeson, tienen miedo del alba, miedo de ver, miedo de oir, miedo de tocar. Tienen miedo de amar, Miedo de amar como Ferhad, apasionadamente... (Seguramente, también vosotros, hermanos negros, habéis de tener un Ferhad. ¿cómo le llamas Robesón?) Le tienen miedo al grano y a la tierra, Al agua que corre, al recuerdo. La mano de un amigo que no pide ni descuento, ni comisión, ni plazo; como un pájaro tibio nunca les estreché la mano. ...le tienen miedo a la esperanza, Robeson, miedo a la esperanza. Tienen miedo, canario mío, con alas de águila, tienen miedo de nuestros cantos, Robeson... | FEAR They don’t let us sing our folk songs Robeson My pearly teeth African friend My eagle winged canary They do not let us sing our folk songs they are afraid Robeson afraid of dawn of seeing, of hearing, and of touching of crying as if having shower barebody under the rain they are afraid of laughing as if biting a tight(hard) quince they are afraid of loving, like our Ferhad (you might have a Ferhad Robeson, What’s his name?) they are afraid of seed and soil of running water and of remembering a friendly hand that asks for neither discount, nor commision or credit has never settled into their palms as if a -free and easy- (hot) bird they are afraid of hope Robeson, of hope, hope they are afraid my eagle winged canary |