Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DUITS KERKHOF | IL CIMITERO TEDESCO |
| |
't Is jaren da'k zegge 'k ga d'r een liedje van zingen | Sono anni che dico che ci canterò sopra una canzone, |
maar wie zingt er nu liedjes van zo'n droevige dingen | ma chi, ora, canta canzoni su cose così tristi |
lijk in Lauwe 't duits kerkhof rondom in de bomen | come il cimitero tedesco di Lauwe, attorno agli alberi |
da'k er nu achter jaren nog luidop sta van te dromen | dove ancora dopo anni sto a sognare a voce alta. |
| |
't Schoonste plekske van Lauwe 't was daar | Era lì il più bel posto di Lauwe, |
en w' hèn der gespeeld en gerotst 't is echt waar | e lì ci abbiamo giocato e fatto davvero casino |
we liepen zig-zag tussen de graven rond | correvamo a zig-zag tutt’intorno alle tombe |
of lagen verdoken onzen buik op de grond | oppure ci stendevamo nascosti con la pancia a terra |
| |
Moeder hèt ton dikwijls van 'n oorlog verteld | La mamma ci parlava spesso di una guerra |
en als we daar speelden hèm de kruiskes geteld | e quando giocavamo là, contavamo le croci |
van Heinrich en Werner 'k zie de namen nog staan | vedo che ci sono ancora i nomi di Heinrich e Werner |
uit Duitsland gekomen om alhier dood te gaan | arrivati dalla Germania per venire a morire qui |
| |
Z' hèn 't kerkhof verkaveld en villa's gebouwd | Hanno lottizzato il cimitero e costruito delle ville |
d'r is lange genoeg om dien oorlog gerouwd | e su quella guerra ormai si è pianto abbastanza |
de doo'n weggemoffeld al thoop op nen hoop | i morti li hanno spostati e ammucchiati da un’altra parte |
ach Jezus ook Heinrich en Werner ook | anche Gesù Cristo, e pure Heinrich e Werner. |
| |
Ze waren daar pertang op de kinders gesteld | Sono stati fatti dei giardini coi giochi per i bimbi, |
lijk de zondag in 'n zomer hèn z'ons voetjes geteld | e le domeniche d’estate si contano i piedini. |
en g' hort naar 't zingen en 't waaien van de bomen | E voi ascoltate il canto e il mormorio degli alberi |
en 's winters alleene van thuis liggen dromen. | e d’inverno venite qui, da soli, a sognare. |