Caminanti
Cesare Basile
Loading...
Originale | Version française – LES CHEMINANTS – Marco Valdo M.I. – 2013
... |
CAMINANTI | LES CHEMINANTS |
| |
Uno a uno seguendosi | Un à un, ils se suivent |
mai di troppo vicini | Jamais trop près de l'asile |
dall'asilo dei fili smagliati | En files décousues |
per le strade dei sani | Sur les chemins des conformes |
come appunti smarriti | Comme des notes égarées |
di altri capolavori | D'autres chefs-d’œuvre |
masticati nell'afa d'Agosto | Mâchés dans la touffeur d'août |
a piccoli passi | À petits pas doux. |
| |
Sono i pazzi ma liberi | Ils sont les fous mais libres |
di uscire a fumare | De sortir fumer |
di portarselo a spalla il dolore | De porter sur leur dos la douleur |
interrotto e sedato | Intermittente et atténuée |
che rimanga con loro | Qui ne les laisse pas |
non ci guasti il dovere | Le devoir ne s'y perd pas |
sono liberi si di fumare | Ils sont libres de fumer |
da pazzi e da soli | Fous et solitaires. |
| |
Hanno voci perdute | Ils ont des voix perdues |
dentro un corpo occupato | Dans un corps occupé |
le parole svelate e corrotte | Les paroles claires et corrompues |
da chi ragiona il malanno | De qui raisonne la maladie |
sono solo clessidre | Sont seulement des clepsidres |
per i turni di notte | Pour les gardes de nuit, où |
non si ascoltano i pazzi | On n'écoute pas les fous |
per quello che dicono | Pour ce qu'ils disent |
che vorrebbero dire | Vouloir dire |
| |
Ogni tanto uno sguardo | Un regard de temps en temps |
si leva e ricorda | Se lève et se rappelle |
che eravamo ragazzi e di gioco | Que nous étions des enfants |
si poteva impazzire | Qu'on pouvait devenir fou de jeu |
che qualcuno alla fine | Que quelqu'un finalement |
c'è riuscito davvero | A réussi vraiment à rire |
qualcun altro per finta | Un autre en faisant semblant |
o a fatica | Et difficilement |
ha imparato a dormire | A appris à dormir |