Io so che un giorno
Ivan Della MeaOriginale | Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης |
IO SO CHE UN GIORNO | ΤΟ ΞΕΡΩ ΘΑ 'ΡΘΕΙ |
Viva la vita pagata a rate con la Seicento la lavatrice. Viva il sistema che rende uguale e fa felice chi ha il potere chi invece non ce l’ha. | Ζήτω η ζωή που πληρώνουμε με δόσεις με το 600, με το πλυντήριο ζήτω η εξουσία που εξομοιώνει και χαροποιεί όσους έχουν εξουσία κι όσους δεν την έχουν αντίθετα |
Io so che un giorno verrà da me un uomo bianco vestito di bianco e mi dirà: «Mio caro amico tu sei stanco» e la sua mano con un sorriso mi darà. | Το ξέρω θα 'ρθει μια μέρα προς εμένα ένας άσπρος άνθρωπος σε άσπρο ντυμένος και θα μου πει, Φίλε μου, είσαι κουρασμένος και θα μου δώσει με χαμόγελο το χέρι του |
Mi porterà tra bianche case di bianche mura in bianchi cieli mi vestirà di tela greggia dura e bianca e avrò una stanza un letto bianco anche per me. | Θα με φέρει μέσα σ' άσπρα σπίτια με άσπρος τοίχους σ' άσπρους ουρανούς και θα με ντύσει με σκληρό άσπρο πανί και θα 'χω δωμάτιο, κι άσπρο κρεβάτι και για μένα |
Vedrò il giorno e tanta gente anche ragazzi di bianco vestiti mi parleranno dei loro sogni come se fosse la realtà. | Θα δω τη μέρα και πολύν κόσμο και τόσα αγόρια σε άσπρο ντυμένα θα μου μιλήσουν για τα όνειρά τους καν ήταν πραγματικά |
Li guarderò con occhi calmi e dirò loro di libertà; verrà quell’uomo con tanti altri forti e bianchi e al mio letto stretto con cinghie mi legherà. | Θα τους κοιτάξω μ' ήσυχα μάτια και θα τους μιλήσω για Λευτεριά, θα 'ρθει αυτός ο άνθρωπος με πολλούς άλλους γερούς κι άσπρους και στο κρεβάτι μου σφιχτά με ζώνες θα με δέσει |
«La libertà - dirò - è un fatto, voi mi legate ma essa resiste». Sorrideranno: «Mio caro amico tu sei matto, la libertà, la libertà più non esiste». | “Η Λευτεριά, θα πω, είναι πράγμα, εσείς με δένετε αλλ' αυτή αντιστέκεται” Θα χαμογελάσουν, “Φίλε μας, είσαι τρελός, η λευτεριά, η λευτεριά δεν υπάρχει πια.” |
Io riderò il mondo è bello tutto ha un prezzo anche il cervello «Vendilo, amico, con la tua libertà e un posto avrai in questa società». | Κι εγώ θα γελάσω, ο κόσμος είν' ωραίος, όλα έχουν τιμή, και το μυαλό. “Πουλήσ' το, φίλε, με τη λευτεριά σου, και τη θέση του θά 'χεις σ' αυτήν την κοινωνία.” |
Viva la vita pagata a rate con la Seicento la lavatrice viva il sistema che rende uguale e fa felice chi ha il potere e chi invece non ce l'ha. | Ζήτω η ζωή που πληρώνουμε με δόσεις με το 600, με το πλυντήριο ζήτω η εξουσία που εξομοιώνει και χαροποιεί όσους έχουν εξουσία κι όσους δεν την έχουν αντίθετα. |