Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart. |
LIBERTANGO | LIBERTANGO |
| |
Mi libertad me ama y todo el ser le entrego. | La mia libertà mi ama e le do tutto il mio essere |
Mi libertad destranca la cárcel de mis huesos. | La mia libertà squarcia la prigione delle mie ossa |
Mi libertad se ofende si soy feliz con miedo. | La mia libertà si offende se ho paura di essere felice |
Mi libertad desnuda me hace el amor perfecto. | La mia libertà nuda fa l’amore perfetto. |
| |
Mi libertad me insiste con lo que no me atrevo. | La mia libertà mi spinge verso ciò che non oso |
Mi libertad me quiere con lo que llevo puesto. | La mia libertà mi ama così come sono |
Mi libertad me absuelve si alguna vez la pierdo | La mia libertà mi perdona se qualche volta la perdo |
por cosas de la vida que a comprender no acierto. | per cose della vita che non arrivo a capire. |
| |
Mi libertad no cuenta los años que yo tengo, | La mia libertà non tiene conto degli anni che ho, |
pastora inclaudicable de mis eternos sueños. | pascola infaticabile i miei eterni sogni. |
Mi libertad me deja y soy un pobre espectro, | La mia libertà mi abbandona e non sono che un povero fantasma, |
mi libertad me llama y en trajes de alas vuelvo. | mi chiama e in un batter d’ali torno ad esistere. |
| |
Mi libertad comprende que yo me sienta preso | La mia libertà comprende come io mi senta prigioniero |
de los errores míos sin arrepentimiento. | dei miei errori senza pentirmene. |
Mi libertad quisieran el astro sin asueto | La mia libertà la vorrebbero la stella costretta a brillare |
y el átomo cautivo, ser libre ¡qué misterio! | e l’atomo prigioniero. Essere libero! Che mistero! |
| |
Ser libre. Ya en su vientre mi madre me decía | Essere libero. Quand’ero ancora nella sua pancia mia madre mi diceva: |
“ser libre no se compra ni es dádiva o favor”. | “Essere liberi non si compra, non è un dono nè un favore” |
Yo vivo del hermoso secreto de esta orgía: | Io vivo del bel segreto di questa sfrenatezza. |
si polvo fui y al polvo iré, soy polvo de alegría | Se polvere ero e polvere sarò, sono polvere di allegria, |
y en leche de alma preño mi libertad en flor. | e in latte di anima fecondo la mia libertà in fiore. |
| |
De niño la adoré, deseándola crecí, | Da bambino la adorai, crebbi desiderandola |
mi libertad, mujer de tiempo y luz, | la mia libertà, donna di tempo e luce |
la quiero hasta el dolor y hasta la soledad. | l’amo fino al dolore e alla solitudine. |
| |
Mi libertad me sueña con mis amados muertos, | La mia libertà mi fa sognare i miei amati ormai morti |
mi libertad adora a los que en vida quiero. | La mia libertà adora i vivi che io amo |
Mi libertad me dice, de cuando en vez, por dentro, | La mia libertà mi dice, di tanto in tanto, da dentro |
que somos tan felices como deseamos serlo. | che siamo tanto felici quanto desideriamo esserlo. |
| |
Mi libertad conoce al que mató y al cuervo | La mia libertà conosce colui che uccise ed il corvo |
que ahoga y atormenta la libertad del bueno. | che soffoca e tortura la libertà del giusto. |
Mi libertad se infarta de hipócritas y necios, | La mia libertà se ne sbatte di ipocriti e ignoranti |
mi libertad trasnocha con santos y bohemios. | La mia libertà sta in piedi fino a tardi con santi e gaudenti. |
| |
Mi libertad es tango de par en par abierto | La mia libertà è tango sfrenato |
y es blues y es cueca y choro, danzón y romancero. | ed è blues ed è cueca, e choro, danzón e romancero |
Mi libertad es tango, juglar de pueblo en pueblo, | La mia libertà è tango, trovatore di villaggio in villaggio |
y es murga y sinfonía y es coro en blanco y negro | ed è banda di strada e sinfonia ed è coro in abito da cerimonia. |
| |
Mi libertad es tango que baila en diez mil puertos | La mia libertà è tango che balla in diecimila porti |
y es rock, malambo y salmo y es ópera y flamenco. | ed è rock, malambo e salmo ed è opera e flamenco |
Mi libertango es libre, poeta y callejero, | Il mio libertango è libero, poeta e randagio |
tan viejo como el mundo, tan simple como un credo. | vecchio come il mondo, semplice come un ideale. |
| |
De niño la adoré, deseándola crecí, | Da bambino la adorai, crebbi desiderandola |
mi libertad, mujer de tiempo y luz, | la mia libertà, donna di tempo e luce |
la quiero hasta el dolor y hasta la soledad. | l’amo fino al dolore e alla solitudine. |