Lingua   

Mulheres de Atenas

Chico Buarque de Hollanda
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione greca di Gian Piero Testa
LE DONNE DI ATENEΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ
Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene
Che vivon per i loro mariti, orgoglio e razza di Atene
Tutto il giorno si son profumate
Lavate nel latte e pettinate per
Esser amate
Se fustigate non piangeranno
Ma anzi proprio loro imploreranno
Più dure pene
Catene
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
ζούνε αυτές μονάχα για τους άντρες τους , υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων,
όταν τις χαϊδεύουνε, παρφουμαρίζονται εκείνες,
πλένονται με γάλα, χτενίζονται
και το μουνί τους,
κι όταν τις μαστιγώνουνε δεν κλαιν´ούτε ένα δάκρυ,
αλλά ζητούν, αλλά ικετεύουν
τιμωρίες τις πιο αυστηρές
κι αλυσίδες.
Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene
Che soffron per i loro mariti, potere e forza di Atene
Quando essi partono soldati
Intessono lunghi teli ricamati
Per settimane
E quando tornano affamati
Di baci con violenza strappati e
Carezze piene
Oscene
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
λυπούνται αυτές τους άντρες τους, δύναμη και στερεότητα των Αθηναίων,
όταν αυτοί επιβιβάζονται οπλίτες
πλέκουν απέραντα πανιά και τα κεντούν
δια χίλιες και δυό σαρακοστές
κι όταν αυτοί κάνουν την επιστροφή τους
σαν πεινασμένοι αρπάζουν
φιλιά με βία
κι αγκαλιές υπερβολικές
κι αισχρές.
Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene
Che perdonano ai loro mariti, i bravi guerrieri di Atene
Quando si ingozzano di vino per
Trovare il coraggio di aver vicino
Altre falene
Ma poi alla fine della notte , spossati
Son quasi sempre ritornati dalle
loro piccine
Elene
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
συγχωρούν αυτές τους άντρες τους, τους καλούς προμάχους των Αθηναίων,
όταν καταπίνουνε κρασί
για να βρίσκουν θάρρος να πλησιάζουν
σ´άλλες πεταλούδες
κ´ύστερα να επιστρέφουν τα χαράματα
στις μικρούτσικες τους Ελένες
εξαντλημένοι.
Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene
che generano ai loro mariti i nuovi figli di Atene
Non hanno alcun gusto ne volontà
Non han difetti ne qualità
Lo sanno bene
Non hanno sogni ma solo presagi
Per i loro uomini e il mare e i naufragi e
Belle sirene
Morene
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
στους άντρες τους γεννούν αυτές καινούριους υιους των Αθηναίων,
τίποτα δεν γουστάρουν κι ούτε δεν έχουν θέληση,
από ελλείψεις αυτές δεν πάσχουν, κι ούτε δε κρατούν αξίες,
καλά το ξέρουν τούτο,
και τα όνειρα δεν τα βλέπουν, προαισθήσεις μονάχα έχουν
για τους άντρες τους με πέλαγα ναυάγια
κι όμορφες σειρήνες
μελαχρινές.
Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene
Che temon per i moro mariti, gli eroi e gli amanti di Atene
Dalle giovani vedove segnate
E dalle gestanti abbandonate che
Non fanno scene
Vestite del nero di chi é rassegnato
Di chi ha oramai già accettato il Fato
Senza più pene
Serene
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
ζούνε πάντα αυτές σε αγωνία για τους άντρες τους, ήρωες κι εραστές των Αθηναίων,
τις χήρες τις νεαρές τις σημαδεμένες,
τις γαστρωμένες εγκαταλελειμμένες
χωρίς καβγά να στήνουν,
μαύρα ρούχα φορόντας σαν εκείνες τις μοιραίες
που βγάζουν παρηγωριά από τις μακαριές,
σκοτεινή παρέα.
Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene
Che vivono per i loro mariti, orgoglio e razza di Atene
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες
ζούνε μονάχα αυτές για τους άντρες τους, υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org