Language   

Soledad, Hermana...

Alessio Lega
Back to the song page with all the versions


Version française – Soledad, ma sœur – Marco Valdo M.I. – 201...
SOLEDAD, COMPAÑERA...SOLEDAD, MA SOEUR...
  
Soledad, compañera...Solitude, camarade…
  
Al final de tu sábana hay nuestra derrotaAu bout de ton drap, il y a notre défaite
el fin del pensamiento, la certidumbre inútilLa fin de la pensée, la certitude inutile
de que toda nuestra revuelta era una frase hechaQue notre révolte était une phrase toute faite
gritada para mezclarse con un universo fútil.Criée pour se fondre dans un univers futile.
Soledad, compañera...Solitude, camarade…
  
Al final de tu vida hay la roca perdida,Au fond de ta vie, il y a la roche perdue
la cumbre inalcanzable, la distancia infinitaLe sommet inatteignable, la distance infinie
nuestra vida ya hecha, ordinaria y jodidaNotre vie faite, quotidienne et foutue
el trabajo, la casa, la tristeza, la vida...Le travail, la maison, la tristesse, la vie…
  
Compañera Soledad, partimos de vacacionesCamarade Solitude, nous partons en vacances
y tu desesperación, guárdanosla en la nevera.Garde-la au frigo ta désespérance
Nos ocuparemos de ella al fin de la líneaNous nous en occuperons à la fin de la ligne
en nuestros eslóganes en que hablamos de esperanza.Là où dans nos slogans, nous parlons d'espérance.
Soledad, compañera...Solitude, camarade…
  
Al final de este verano, cuando volvamos,Au bout de cet été, lorsque nous reviendrons,
déjate hallarte otra vez como un ancla rotaSois encore comme une ancre cassée
y yo podré decirte mientras nos hundamos juntos:Et coulant ensemble, je pourrai te dire « Nous porterons
Llevaremos este odio social a la historia corrupta.Cette haine sociale dans l'histoire corrompue »
Soledad, compañera...Solitude, camarade…
  
Ya acabó la historia, y muere ahogada en un pozoL'histoire maintenant est finie et se noie dans un puits
y se la están devorando estes cuatro asesinos,Ils sont en train de te tuer ces quatre assassins,
el choque en nuestras caras, la violencia del impactoLe coup sur nos visages, la violence de la collision
nos ha quitado las armas y quebrado los caninos.Nous arrache les armes et casse nos canines.
  
Compañera Soledad, aqui todos están culpables:Camarade Solitude ici tous sont coupables :
la represión que nos mata sin interrupción,La répression nous tue sans trêve,
los esclavos embrutecidos, la causa entorpecida,Ses esclaves abrutis, la torpeur de la cause,
el Estado asesino, los verdugos conscientes.L'État assassin, les bourreaux conscients.
Soledad, compañera...Solitude, camarade…
  
Pero nosotros también, compañeros tan cansadosCependant nous tous aussi, camarades trop fatigués
y demasiado ocupados con la busca del futuroTrop occupés à chercher un lendemain
para defender el presente de los golpes a los costados,Pour défendre d’aujourd’hui des coups sur les flancs
para defendernos hoy, para usar las manos.Pour nous défendre aujourd'hui, pour user de nos mains.
Soledad, compañera...Solitude, camarade…
  
Brindábamos por la clausura del julio libertarioNous trinquions à la fin de notre juillet libertaire
por nuestra derrota honorable y seguraÀ notre défaite honorable et certaine
este tren en salida de que ignoro el horarioCe train en partance dont je ne connais pas l'horaire
y no sale más sangre, pero la herida está abierta.Le sang ne coule plus mais la blessure est toujours ouverte.
  
Compañera Soledad, puedo decir que estás "muerta",Camarade Solitude, de toi, je peux dire « morte »
pero yo no estoy tan seguro de poder respirarMais moi, je ne suis pas certain de respirer
este paisaje áspero de pena incesante,Ce paysage âpre de continuelle douleur
este cielo humoso, esta luna torcida.Ce ciel fumeux, cette lune tordue.
Soledad, compañera...Solitude, camarade…
  
Al final de tu sábana hay nuestra derrota,Au bout de ton drap, il y a notre défaite
la fin del futuro, la pérdida del orgulloLa fin du futur, la perte de l'orgueil
la revuelta enjaulada, hay la muerte ya escrita,La révolte en cage, il y a la mort déjà écrite
hay mi esperanza que se ahorcó en julio.Il y a mon espérance pendue en juillet.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org