| Version française – Soledad, ma sœur – Marco Valdo M.I. – 201... |
SOLEDAD, COMPAÑERA... | SOLEDAD, MA SOEUR... |
| |
Soledad, compañera... | Solitude, camarade… |
| |
Al final de tu sábana hay nuestra derrota | Au bout de ton drap, il y a notre défaite |
el fin del pensamiento, la certidumbre inútil | La fin de la pensée, la certitude inutile |
de que toda nuestra revuelta era una frase hecha | Que notre révolte était une phrase toute faite |
gritada para mezclarse con un universo fútil. | Criée pour se fondre dans un univers futile. |
Soledad, compañera... | Solitude, camarade… |
| |
Al final de tu vida hay la roca perdida, | Au fond de ta vie, il y a la roche perdue |
la cumbre inalcanzable, la distancia infinita | Le sommet inatteignable, la distance infinie |
nuestra vida ya hecha, ordinaria y jodida | Notre vie faite, quotidienne et foutue |
el trabajo, la casa, la tristeza, la vida... | Le travail, la maison, la tristesse, la vie… |
| |
Compañera Soledad, partimos de vacaciones | Camarade Solitude, nous partons en vacances |
y tu desesperación, guárdanosla en la nevera. | Garde-la au frigo ta désespérance |
Nos ocuparemos de ella al fin de la línea | Nous nous en occuperons à la fin de la ligne |
en nuestros eslóganes en que hablamos de esperanza. | Là où dans nos slogans, nous parlons d'espérance. |
Soledad, compañera... | Solitude, camarade… |
| |
Al final de este verano, cuando volvamos, | Au bout de cet été, lorsque nous reviendrons, |
déjate hallarte otra vez como un ancla rota | Sois encore comme une ancre cassée |
y yo podré decirte mientras nos hundamos juntos: | Et coulant ensemble, je pourrai te dire « Nous porterons |
Llevaremos este odio social a la historia corrupta. | Cette haine sociale dans l'histoire corrompue » |
Soledad, compañera... | Solitude, camarade… |
| |
Ya acabó la historia, y muere ahogada en un pozo | L'histoire maintenant est finie et se noie dans un puits |
y se la están devorando estes cuatro asesinos, | Ils sont en train de te tuer ces quatre assassins, |
el choque en nuestras caras, la violencia del impacto | Le coup sur nos visages, la violence de la collision |
nos ha quitado las armas y quebrado los caninos. | Nous arrache les armes et casse nos canines. |
| |
Compañera Soledad, aqui todos están culpables: | Camarade Solitude ici tous sont coupables : |
la represión que nos mata sin interrupción, | La répression nous tue sans trêve, |
los esclavos embrutecidos, la causa entorpecida, | Ses esclaves abrutis, la torpeur de la cause, |
el Estado asesino, los verdugos conscientes. | L'État assassin, les bourreaux conscients. |
Soledad, compañera... | Solitude, camarade… |
| |
Pero nosotros también, compañeros tan cansados | Cependant nous tous aussi, camarades trop fatigués |
y demasiado ocupados con la busca del futuro | Trop occupés à chercher un lendemain |
para defender el presente de los golpes a los costados, | Pour défendre d’aujourd’hui des coups sur les flancs |
para defendernos hoy, para usar las manos. | Pour nous défendre aujourd'hui, pour user de nos mains. |
Soledad, compañera... | Solitude, camarade… |
| |
Brindábamos por la clausura del julio libertario | Nous trinquions à la fin de notre juillet libertaire |
por nuestra derrota honorable y segura | À notre défaite honorable et certaine |
este tren en salida de que ignoro el horario | Ce train en partance dont je ne connais pas l'horaire |
y no sale más sangre, pero la herida está abierta. | Le sang ne coule plus mais la blessure est toujours ouverte. |
| |
Compañera Soledad, puedo decir que estás "muerta", | Camarade Solitude, de toi, je peux dire « morte » |
pero yo no estoy tan seguro de poder respirar | Mais moi, je ne suis pas certain de respirer |
este paisaje áspero de pena incesante, | Ce paysage âpre de continuelle douleur |
este cielo humoso, esta luna torcida. | Ce ciel fumeux, cette lune tordue. |
Soledad, compañera... | Solitude, camarade… |
| |
Al final de tu sábana hay nuestra derrota, | Au bout de ton drap, il y a notre défaite |
la fin del futuro, la pérdida del orgullo | La fin du futur, la perte de l'orgueil |
la revuelta enjaulada, hay la muerte ya escrita, | La révolte en cage, il y a la mort déjà écrite |
hay mi esperanza que se ahorcó en julio. | Il y a mon espérance pendue en juillet. |