Originale | Version française – Soledad, ma sœur – Marco Valdo M.I. – 201... |
SOLEDAD, HERMANA... | SOLEDAD, MA SOEUR... |
| |
Solitudine, compagna… | Solitude, camarade… |
| |
In fondo al tuo lenzuolo c’è la nostra disfatta | Au bout de ton drap, il y a notre défaite |
la fine del pensiero, la certezza inutile | La fin de la pensée, la certitude inutile |
che ogni nostra rivolta era una frase fatta | Que notre révolte était une phrase toute faite |
gridata per confondersi a un universo futile. | Criée pour se fondre dans un univers futile. |
Solitudine, compagna… | Solitude, camarade… |
| |
In fondo alla tua vita c’è la roccia perduta | Au fond de ta vie, il y a la roche perdue |
la cima irraggiungibile, la distanza infinita | Le sommet inatteignable, la distance infinie |
la nostra vita fatta, quotidiana e fottuta | Notre vie faite, quotidienne et foutue |
il lavoro, la casa, la tristezza, la vita… | Le travail, la maison, la tristesse, la vie… |
| |
Compagna solitudine, noi partiamo in vacanza | Camarade Solitude, nous partons en vacances |
la tua disperazione conservacela in frigo | Garde-la au frigo ta désespérance |
ce ne occuperemo alla fine del rigo | Nous nous en occuperons à la fin de la ligne |
dove nei nostri slogan parliamo di speranza. | Là où dans nos slogans, nous parlons d'espérance. |
Solitudine, compagna… | Solitude, camarade… |
| |
In fondo a quest’estate, quando ritorneremo, | Au bout de cet été, lorsque nous reviendrons, |
fatti trovare ancòra come un’àncora rotta | Sois encore comme une ancre cassée |
ed affondando insieme potrò dirti «Porteremo | Et coulant ensemble, je pourrai te dire « Nous porterons |
quest’ odio sociale nella storia corrotta» | Cette haine sociale dans l'histoire corrompue » |
Solitudine, compagna… | Solitude, camarade… |
| |
La storia ormai è finita e affoga dentro un pozzo | L'histoire maintenant est finie et se noie dans un puits |
se la stanno sbranando questi quattro assassini, | Ils sont en train de te tuer ces quatre assassins, |
l’urto sui nostri volti, la violenza del cozzo | Le coup sur nos visages, la violence de la collision |
ci ha strappato le armi e spezzato i canini. | Nous arrache les armes et casse nos canines. |
| |
Compagna solitudine qui son tutti colpevoli: | Camarade Solitude ici tous sont coupables : |
la repressione che ci ammazza senza pausa, | La répression nous tue sans trêve, |
gli schiavi abbrutiti, il torpore della causa, | Ses esclaves abrutis, la torpeur de la cause, |
lo Stato assassino i boia consapevoli. | L'État assassin, les bourreaux conscients. |
Solitudine, compagna… | Solitude, camarade… |
| |
Però anche noi tutti, compagni troppo stanchi | Cependant nous tous aussi, camarades trop fatigués |
troppo occupati a cercare un domani | Trop occupés à chercher un lendemain |
per difendere l’oggi dai colpi sui fianchi | Pour défendre d’aujourd’hui des coups sur les flancs |
per difenderci oggi, per usare le mani. | Pour nous défendre aujourd'hui, pour user de nos mains. |
Solitudine, compagna… | Solitude, camarade… |
| |
Brindavamo alla chiusura del luglio libertario | Nous trinquions à la fin de notre juillet libertaire |
alla nostra sconfitta onorevole e certa | À notre défaite honorable et certaine |
questo treno in partenza di cui non so l’ orario | Ce train en partance dont je ne connais pas l'horaire |
e non esce più sangue ma la ferita è aperta. | Le sang ne coule plus mais la blessure est toujours ouverte. |
| |
Compagna solitudine, di te posso dire “morta” | Camarade Solitude, de toi, je peux dire « morte » |
ma io non sono certo di poter respirare | Mais moi, je ne suis pas certain de respirer |
questo paesaggio aspro di continuo dolore | Ce paysage âpre de continuelle douleur |
questo cielo fumoso, questa luna contorta. | Ce ciel fumeux, cette lune tordue. |
Solitudine, compagna… | Solitude, camarade… |
| |
In fondo al tuo lenzuolo c’è la nostra sconfitta | Au bout de ton drap, il y a notre défaite |
la fine del futuro, la perdita d’ orgoglio | La fin du futur, la perte de l'orgueil |
la rivolta ingabbiata, c’è la morte già scritta | La révolte en cage, il y a la mort déjà écrite |
c’è la mia speranza impiccatasi in luglio. | Il y a mon espérance pendue en juillet. |