Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
VÉRONIQUE CHALOT: EN COSSIRER | IN GRANDE ANGOSCIA |
| |
En cossirer et en esmai | In grande angoscia e tormento |
sui d'un amor que.m lass'e.m te, | sto per un amore che mi stringe e mi tiene |
que tan no vau ni sai ni lai | che io non so più andar né qui, né là |
qu'ilh ades no.m tenh' en so fre, | senza ch'ella mi tenga imbrigliato. |
c' aras m'a dat cor e talen | E ora m'ha dato coraggio e desìo |
qu' eu enqueses, si podia, | di corteggiar, se potessi farlo |
tal que, si.l reis l'enqueria, | una che, se anche il re la volesse |
auria faih gran ardimen. | mostrerebbe grande ardimento. |
| |
Ai las, chaitius! e que.m farai? | Ohi me infelice! E che farò? |
ni cal cosselh penrai de me? | Che decisione dovrò prendere? |
Qu'ela no sap lo mal qu'eu trai | Ch'ella non sa la pena che sento, |
ni eu no.lh aus clamar merce. | né io oso chiederle pietà. |
Fol nesci! ben as pauc de sen, | Folle! Poco hai di senno, |
qu'ela nonca t' amaria | ché ella mai ti amerà, |
per nom que per drudaria, | né di nome, né intimamente, |
c'ans no.t laisses levar al ven! | e allora fatti portar via dal vento! |
| |
E doncs, pois atressi.m morrai, | E dunque, poiché presto io morrò, |
dirai li l'afan que m'en ve? | dovrò confessarle le mie pene? |
Vers es c'ades lo li dirai. | In verità, adesso dovrei farlo |
no farai, a la mia fe. | ma non lo farò, in fede mia |
si sabia c'a un tenen | anche se sapessi |
en fos tot' Espanha mia; | che tutta la Spagna fosse mia; |
mais vol morir de feunia | Piuttosto morirei di vergogna |
car anc me venc en pessamen. | che concepire un simile pensiero. |
| |
Pois messatger no.lh trametrai | Poiché non le invierò un messaggero |
ni a me dire no.s cove, | e è sconveniente che le parli io stesso, |
negu cosselh de me no sai; | non so davvero quel che fare; |
mais d'una re me conort be: | però una cosa mi consola assai: |
ela sap letras et enten, | ella sa leggere e scrivere |
et agrada.m qu'eu escria | ed io amo scriver parole. |
los motz, e s'a leis plazia, | Se ad ella piace, allor le legga |
legis los al meu sauvamen. | così che io sia salvato. |