Originale | Version française – LE PISTOLET – Marco Valdo M.I. – 2010
|
LA PISTOLA | LE PISTOLET |
| |
Questi nostri tempi di sconvolgimenti | Nos temps de bouleversements |
sono tempi assai degni di storia ma non di memoria | Sont des temps assez dignes d'histoire mais pas de mémoire |
lo stato non agisce e tanto meno cautela | L’État n'agit pas et protège encore moins |
ci vorrebbe una pistola. | Il nous faudrait un pistolet |
| |
La violenza urbana è una cosa seria | La violence urbaine est une chose sérieuse |
è quel senso di ostile che avverto e che gira nell’aria | Il y a ce sentiment d’hostilité que l'on ressent et qui circule dans l'air |
è giusto che la gente si difenda da sola | Il est juste que les gens s'autodéfendent |
io mi compro una pistola. | Moi, je m'achète un pistolet. |
| |
[parlato:] 7 e 65, automatica, fuori ordinanza, calcio scuro con quadrettature, canna corta, grilletto cromato con scatto dolce… clic…clic…clic! | [Parlé] 7,65, automatique, sans permis, crosse noire quadrillée, canon court, gâchette chromée avec détente douce… clic…clic…clic ! |
| |
Al momento la porto in giro la domenica | En ce moment, je l'emporte le dimanche |
che la gente è più distesa e va in giro coi cani | Car les gens sont plus répandus et sortent avec leurs chiens |
e non sa niente dell’oggetto più fedele e più perfetto | Et ils ne savent rien de l'objet le plus fidèle et le plus parfait |
che rigiro tra le mani. | Que je tiens en main. |
| |
La sento che scende, tira e pesa come un grosso sasso | Je le sens qui descend, tire et pèse comme une pierre |
sento l’importanza della sua presenza | Je ressens l'importance de sa présence |
ci si sente a posto quando si porta in tasca | On se sent chez soi quand on l'a en poche |
una di quelle cose che al momento giusto | Une de ces choses qui au bon moment |
possono esplodere e fare un gran rumore | Peuvent exploser et faite grand bruit. |
| |
Figuriamoci io che neanche agli uccellini | Pensez que moi, même sur les oiseaux |
non sparo mai! | Je ne tire jamais ! |
| |
Io nel nostro tempo non ci vedo chiaro | Moi, dans notre temps, je ne vois pas clair |
c’è un enorme sviluppo, una gran libertà di pensiero | Il y a un un développement énorme, une grande liberté de pensée |
davvero interessante però non mi consola | C'est vraiment intéressant, mais cela ne me rassure pas |
porto sempre la pistola. | J'emmène toujours mon pistolet. |
| |
[parlato:] 7 e 65, l’ho già detto, certo il grilletto, c’ho già un rapporto stupendo: dolce, sensibile… clic…clic… clic! | [Parlé] 7,65, je l'ai déjà dit, gâchette sûre, j'ai déjà un rapport splendide : doux, sensible...… clic…clic…clic ! |
| |
Me la sento un po’ dura in tasca ai pantaloni | Je le sens un peu dur dans la poche de mon pantalon |
mi fa sempre un certo effetto così gelida e liscia | Il me fait toujours un effet certain si froid et lisse |
l’accarezzo con la mano e la sento che si scalda | Je le caresse de la main et je le sens qui se réchauffe |
a contatto della coscia. | Au contact de ma cuisse. |
| |
Cammino tutto irrigidito ma mi sento bene | Je marche tout raide mais je me sens bien |
come se fossi eternamente in erezione | Comme si j'étais en érection permanente |
ogni tanto entro in un orinatoio | Parfois, j'entre dans un urinoir |
un attimo per guardare l’oggetto stupendo | Pour regarder un moment mon splendide objet |
nessuno può sapere che cosa sto facendo | Personne ne peut savoir ce que je fais. |
| |
Figuriamoci io che negli orinatoi non piscio mai! | Pensez que moi, dans les urinoirs, je ne pisse jamais. |
| |
[parlato:] Loro pisciano, pisciano tutti, vengono qui apposta e così credono di me. Mi vedono solo la nuca e le gambe, le tengo un po’ divaricate e me la guardo: bella, il calcio con le quadrettature… c’è ne ho uno accanto, lo so cosa fa, gli vedo le gambe e la nuca, ben pasciuto l’omaccione, la piega della nuca mi sorride come fosse una grossa bocca… che fa, prende per il culo? Non piscio mai negli orinatoi! Dunque il calcio, le quadrettature e il grilletto dolce e sensibile come una piccola palpebra, tenera, socchiusa, clic… clic…[SPARO] | [Parlé] Eux, ils pissent, ils pissent tous, ils viennent là pour çà et ils pensent : pareil pour moi. Ils voient seulement ma nuque et mes jambes, je le tiens un peu écarté et je le regarde : beau, la crosse avec ses quadrillés...Il y en a un à côté, je sais ce qu'il fait, je vois ses jambes et sa nuque, bien portant le mec, le pli de sa nuque me sourit comme si c'était une grande bouche... Que fait-il , il se moque ? Non, je ne pisse jamais dans les urinoirs ! Donc la crosse, les quadrillés et la gâchette douce et sensible comme une petite paupière, tendre, à demi-fermée, clic… clic…[JE TIRE] |
| |
Questi nostri tempi di sconvolgimenti, questi nostri tempi… | Nos temps de bouleversements, nos temps... |