إلى طغاة العالم
Abu'l-Qasim Ash-Shabbi / أبو القاسم الشابيOriginal | Versione francese da wikipedia |
إلى طغاة العالم | Ô TYRAN OPPRESSEUR... |
ألا أيها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياه سخرت بأنات شعب ضعيف و كفك مخضوبة من دماه و سرت تشوه سحر الوجود و تبذر شوك الاسى في رباه | Ami de la nuit, ennemi de la vie... Tu t'es moqué d'un peuple impuissant Alors que ta main est maculée de son sang Tu abîmes la magie de l'univers Et tu sèmes les épines du malheur dans ses éminences |
رويدك لا يخدعك الربيع و صحو الفضاء و ضوء الصباح ففي الافق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح حذار فتحت الرماد اللهيب و من يبذر الشوك يجن الجراح | Doucement ! Que ne te trompent pas le printemps, La clarté de l'air et la lumière du jour Dans l'horizon vaste, il y a l'horreur de la nuit Le grondement du tonnerre et les rafales du vent Attention ! Sous la cendre, il y a des flammes Celui qui plante les épines récolte les blessures |
تأمل هنالك أنى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل و رويت بالدم قلب التراب أشربته الدمع حتى ثمل سيجرفك سيل الدماء و يأكلك العاصف المشتعل | Regarde là-bas où tu as moissonné les têtes humaines et les fleurs de l'espoir Et tu as englouti de sang, le cœur du sol et tu l'as abreuvé de larmes à l'ivresse Le flot, torrent du sang va t'entraîner Et l'orageux brûlant va te dévorer. |