Lingua   

Los macarras de la moral

Joan Manuel Serrat
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - LES MACS DE LA MORALE – Marco Valdo M.I. – ...
LOS MACARRAS DE LA MORALLES MACS DE LA MORALE
Sin prisa pero sin pausa, como el "calabobos", (*)
desde la más tierna infancia preparan el cebo:
"Si no te comes la sopa te llevará el coco..."
"Los tocamientos impuros te dejarán ciego...".
Y te acosan de por vida azuzando el miedo,
pescando en el río turbio del pecado y la virtud,
vendiendo gato por liebre a costa de un credo
que fabrica platos rotos que acabas pagando tú.
Sans hâte mais sans pause, comme la bruine
Depuis la plus tendre enfance,
Ils te fourguent leur pâtée :
« Si tu ne manges pas ta soupe, tu ne grandiras pas... »,
« Si tu te touches, tu deviendras aveugle... »
Ils te troublent pour la vie en t'instillant la peur,
En pêchant dans le flot louche du péché et de la vertu,
En te faisant passer un chat pour un lièvre par le biais d'un credo
Qui fabrique les pots cassés qu'on te fera payer.
Son la salsa de la farsa.
El meollo del mal rollo.
La mecha de la sospecha.
La llama de la jindama.
Son el alma de la alarma,
del recelo y del canguelo.
Los chulapos del gazapo. (**)
Ils sont la sauce de la farce
La quintessence du mal
La mèche de la suspicion
Le feu de la peur
L'âme de l’inquiétude,
De la méfiance et de l'effroi.
Les barbeaux de la menterie
Los macarras de la moral.Les macs de la morale.
Anunciando apocalipsis van de salvadores
y si les dejas te pierdes infaliblemente.
Manipulan nuestros sueños y nuestros temores,
sabedores de que el miedo nunca es inocente.
Hay que seguirlas a ciegas y serles devoto.
Creerles a pies juntillas y darles la razón
que: "El que no se quede quieto no sale en la foto..."
"Quien se sale del rebaño, destierro y excomunión".
Ils annoncent des apocalypses et se vantent d'être les sauveurs
Et si on leur cède, on est perdu sans recours ;
Ils manipulent nos rêves et nos peurs,
Ils savent que la peur n'est jamais innocente.
Tu dois les suivre en aveugle et leur être dévoué
Les croire les yeux fermés et leur donner raison
Car : « Celui qui ne se tient pas tranquille ne sera pas sur la photo... »
« Pour celui qui sort du troupeau,
Il n'y a qu'exil et excommunication. »
Son la salsa de la farsa.
El meollo del mal rollo.
La mecha de la sospecha.
La llama de la jindama.
Son el alma de la alarma,
del recelo y del canguelo.
Los chulapos del gazapo.
Ils sont la sauce de la farce
La quintessence du mal
La mèche de la suspicion
Le feu de la peur
L'âme de l’inquiétude,
De la méfiance et de l'effroi.
Les barbeaux de la menterie
Los macarras de la moral.Les macs de la morale.
Sin prisa pero sin pausa, esos carcamales
organizan sus cruzadas contra el hombre libre
más o menos responsable de todos los males
porque piensa por su cuenta, sueña y lo dice.
Si no fueran tan temibles nos darían risa.
Si no fueran tan dañinos nos darían lástima.
Porque como los fantasmas, sin pausa y sin prisa,
no son nada si les quitas la sábana.
Sans hâte et sans pause, ces vieillards
Organisent leurs croisades contre l'homme libre
Responsable plus ou moins de tous les maux
Car il pense par lui-même,
Il songe et le raconte.
Si ces gens-là n'étaient pas si terribles, on en rirait.
Si ces gens-là n'étaient pas si mauvais, on en aurait pitié
Car comme les fantômes, sans hâte et sans pause,
Ils ne sont rien si on leur arrache leur drap.
Son la salsa de la farsa.
El meollo del mal rollo.
La mecha de la sospecha.
La llama de la jindama.
Son el alma de la alarma,
del recelo y del canguelo.
Los chulapos del gazapo.
Ils sont la sauce de la farce
La quintessence du mal
La mèche de la suspicion
Le feu de la peur
L'âme de l’inquiétude,
De la méfiance et de l'effroi.
Les barbeaux de la menterie
Los macarras de la moral.Les macs de la morale.
Note:‎

(*) “calabobos”: oppure “orbayu” (nelle Asturie) o “chirimiri” (in Navarra) o “txiribiri” (nei Paesi ‎Baschi), sono termini che indicano un particolare fenomeno meteorologico, una pioggia fitta e ‎sottile, quasi impercettibile, lenta e di lunga durata e molto impregnante. ‎

(**) “chulapo” o “chulo”: può indicare chi ha un modo di fare o di parlare aggressivo e insolente ‎‎[forse potrebbe tradursi come “tamarro”], ma è anche sinonimo di “macarra”, cioè di pappone, ‎protettore… “gazapo” è invece un termine gergale che significa “balla”, menzogna.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org