Tôi sẽ đi thăm
Trịnh Công SơnTraduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn | |
J’IRAI VISITER | I SHALL REVISIT |
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée J’irai visiter J’irai visiter une ville pleine de caves creusées Visiter une route parsemée de tranchées Lorsque dans mon pays la guerre sera finie L’herbe aura verdi les tombes de quelques uns de mes amis | When my country’s at peace I shall revisit I’ll visit a city filled with trenches I’ll visit a street covered with bomb craters When my country’s no longer at war New grass will grow on my friends’ graves |
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée J’irai visiter J’irai visiter les ponts que l’on avait fait sauter Voir des cimeterres et des pièges faits de pointes acérées Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer Les enfants descendront dans les rues chanter | When my country’s at peace I shall revisit I’ll visit bridges destroyed by mines I’ll visit traps filled with bamboo sticks and bayonets When my countrymen no longer kill each other The children will sing, in harmony, in the streets |
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée Je voudrais aller sans m’arrêter De Saïgon jusqu’au Centre Partir de Hanoï et vers le Sud descendre J’irai, l’allégresse à mes côtés Et l’espoir de pouvoir alors oublier De l’histoire de notre pays le triste passé | When my country’s at peace I’ll travel without stopping Sai Gon to Central Ha Noi to the South I’ll go with gladness And hope, to forget My nation’s past |
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée J’irai visiter J’irai visiter les nombreux cimetières désolés Et y voir les stèles, comme des champignons, foisonner Lorsque dans mon pays la guerre sera terminée La vieille mère ira dans la montagne rechercher Les restes de son enfant tombé | When my country’s at peace I shall revisit I’ll visit the many sad graves I’ll look at the tombstones, the ones that sprouted up like mushrooms When my country’s no longer at war Mothers will go up to the mountains to find their sons’ bones |
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée J’irai visiter J’irai visiter les villages rasés et aplanis Visiter chaque forêt brûlée et noircie Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer Tout le monde sera dans la rue, un sourire affiché | When my country’s at peace I shall revisit I’ll visit villages saturated with the metal of bullets I’ll visit jungles burnt to charcoal When my countrymen no longer kill each other Everyone will go out to the city, to show their smiling faces |
Lorsque dans mon pays la paix sera rétablie Je voudrais aller sans répit De Saïgon jusqu’au Centre Partir de Hanoï et vers le Sud descendre J’irai, l’allégresse à mes côtés Et l’espoir de pouvoir alors oublier De l’histoire de notre pays le triste passé | When my country’s at peace I’ll travel without stopping Sai Gon to Central Ha Noi to the South I’ll go with gladness And hope to forget My nation’s past. |