Original | Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn |
TA THẤY GÌ ĐÊM NAY | WHAT HAVE I SEEN? |
| |
Ta đã thấy gì trong đêm nay | What have I seen tonight ? |
Cờ bay trăm ngọn cờ bay | A hundred flags flying |
Rừng núi loan tin đến mọi miền | The jungles and mountains sound a call to all regions |
Gió Hoà bình bay về muôn hướng | The winds of peace return from all directions |
Ngày vui con nước trôi nhanh | The waters of happy times flow freely |
Nhịp sống bao la xoá bỏ hận thù | The rhythm of life so vast it rubs out hatred |
Gặp quê hương sau bão tố | To greet the motherland after the storm |
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá | With tears of joy, or hearts of wood and stone |
| |
Ta đã thấy gì trong đêm nay | What have I seen tonight ? |
Bàn tay muôn vạn bàn tay | Hands, countless hands |
Những ngón tay thơm nối tật nguyền | Each untainted finger reaches out to the wounded |
Nối cuộc tình nối lòng đổ nát | Mend the love, mend the broken hearts |
Bàn tay đi nối anh em | The hands connect our brothers and sisters |
Về suối quê hương tắm gội nhục nhằn | Return to the creek of the motherland to wash away shame and hardship |
Mười năm đêm trong tiếng súng | We heard the echoes of gunfire each night for ten years |
Ruộng lúa bãi dâu qua cơn kinh hoàng | The rice paddies and mulberry trees have passed through the horror |
| |
Mẹ già cười xanh như lá mới trong khu vườn | The aging mother smiles like new green leaves in the garden |
Ruộng đồng Việt Nam lên những búp non đầu tiên | The fields of Viet Nam are sprouting young buds for the first time |
Một đoàn tàu đi nhả khói ấm hai bên rừng | Steam from a fleet of boats warms both sides of the jungle |
Một đàn gà cao tiếng gáy đánh thức bình minh. | A flock of roosters crow loudly to greet the sunrise. |
| |
Ta đã thấy gì trong đêm nay | What have I seen tonight ? |
Cờ bay trăm ngọn cờ bay | A hundred flags flying |
Đường phố hôm nay sáng rực đèn | Tonight the city streets shine with lights |
Sáng rực đèn trong làng trong xóm | The lights illuminate the village and the neighborhood |
Người đi như nước qua đê | People walk fast, like water flowing over a dam |
Mặt đất ưu tư đã mở nụ cười | The sad earth has opened into a smile |
Hàng cây xanh thay áo mới | A line of green trees puts on the garments of a new season |
Người bước bước nhanh như rừng đi tới | People walk fast, as if the jungle is approaching |
| |
Ta đã thấy gì trong đêm nay | What have I seen tonight ? |
Đèn soi trăm ngọn đèn soi | A hundred lanterns |
Mặt đất rung rinh bước triệu người | The earth vibrates under the feet of a million people |
Phá ngục tù đi dựng ngày mới | Destroy the prison to raise a new day |
Rạng đông soi sáng tương lai | The dawn sheds light on the future |
Giòng máu anh em đã nhuộm mặt trời | The flowing blood of our brothers and sisters has stained the face of the sun |
Cùng xương khô lên tiếng nói | Along with the dry bones of the dead, we raise our voices |
Đời sống ấm êm nhân danh con người. | To live a peaceful life in the name of humanity. |