Qué saco rogar al cielo
Víctor Jara
Loading...
Originale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End. |
QUÉ SACO ROGAR AL CIELO | CHE INUTILE PENITENZA PREGARE IL CIELO |
| |
Qué saco rogar al cielo | Che inutile penitenza pregare il cielo |
si en tierra me han de enterrar, | Se è nella terra che mi devono seppellire |
la tierra me da comida, | La terra mi dà il cibo |
la tierra me hace sudar. | La terra mi fa sudare |
| |
Qué saco sudando tanto, | Che inutile tortura sudare tanto |
y comiendo poco y nada, | E mangiare poco o nulla |
si mi tierra no es mi tierra | Se la terra non è mia |
y el cielo, cielo nomás. | E quanto al cielo, neppure quello. |
| |
A dónde pongo mis manos, | Sotto le mie mani |
brotan claveles y rosas, | Fioriscono garofani e rose |
brotan y brotan las cosas | Spuntano e germogliano le cose |
que no aprovecha mi mano. | Di cui la mia mano poi non dispone |
| |
Una espiga hay en el campo, | C’è un spiga nel campo |
una espiga colorada, | Una spiga matura |
si juntos la cosechamos | Se la raccogliamo insieme |
grande será nuestro pan. | Abbondante sarà il nostro pane |