Originale | Version française – CIGARETTES -Marco Valdo M.I. – 2016
|
CIGARETTES | CIGARETTES |
| |
Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura. | Généralement, ils sont de petite taille et de peau sombre. |
Non amano l’acqua, molti di loro puzzano | Ils n’aiment pas l’eau, beaucoup d’entre eux puent, |
perché tengono lo stesso vestito per molte settimane. | Car ils portent le même vêtement de nombreuses semaines. |
Si costruiscono baracche di legno ed alluminio | Avec du bois et de l’aluminium, ils se bâtissent des baraques |
nelle periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri. | Dans les faubourgs où ils vivent, collés les uns aux autres. |
Quando riescono ad avvicinarsi al centro | Lorsque ils réussissent à se rapprocher du centre, |
affittano a caro prezzo appartamenti fatiscenti. | Ils louent à des prix élevés des appartements délabrés. |
Si presentano di solito in due e cercano una stanza con uso di cucina. | Ils se présentent d’habitude par deux et cherchent une chambre avec possibilité de cuisiner. |
Poi però, dopo pochi giorni diventano quattro, sei, dieci. | Ensuite, après quelques jours, à quatre, six, dix, ils se regroupent. |
Tra di loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti. | Entre eux, ils parlent d’anciens dialectes, des langues incompréhensibles |
| |
Cigarettes si vous plait...do you remember my name? | Cigarettes si vous plait...do you remember my name? |
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me wht’s your name. | Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me wht’s your name. |
Cigarettes si vuos plait...do you remember my name? | Cigarettes si vuos plait... do you remember my name? |
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game. | Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game. |
| |
Fanno molti figli che faticano a mantenere. | Ils font beaucoup d’enfants qu’ils peinent à élever. |
Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l’elemosina, | Ils utilisent les jeunes pour demander l’aumône, |
ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuro | Et souvent devant les églises, des femmes vêtues de sombre |
e uomini quasi sempre anziani invocano pietà, | Et des hommes presque toujours âgés invoquent la pitié, |
con toni lamentosi e petulanti. | Avec des tons plaintifs et impertinents. |
Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti. | On dit qu’ils volent et sont violents. |
Le nostre donne li evitano | Nos femmes les évitent, |
non solo perché poco attraenti e un pochino selvatici | pas seulement car ils sont peu attirants et un peu sauvages |
ma perché si è diffusa in giro la voce di alcuni stupri | mais car la rumeur court de viols |
consumati dopo agguati in strade periferiche | Perpétrés en cachette dans les rues à l’écart |
quando le donne ritornano dal lavoro. | Quand les femmes reviennent de leur travail. |
I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiere | Nos gouvernants ont ouvert trop grand les entrées aux frontières |
ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare | Mais, surtout, ils n’ont pas su sélectionner |
tra coloro che entrano nel nostro paese per lavorare | Ceux qui entrent dans notre pays pour travailler |
e quelli che pensano di vivere di espedienti o, addirittura, attività criminali”. | Et ceux qui pensent y vivre d’expédients ou, d’activités criminelles ». |
| |
Cigarettes si vous plait...do you remember my name? | Cigarettes si vous plait...do you remember my name? |
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me wht’s your name. | Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me wht’s your name. |
Cigarettes si vuos plait...do you remember my name? | Cigarettes si vuos plait...do you remember my name? |
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game. | Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game. |