Bauernkantate
Hanns EislerTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö | |
CANTATE DU PAYSAN | MAAMIEHEN KANTAATTI |
A. Récolte | A. Kato |
Si Dieu ne se soucie pas de la pluie, alors de quoi se soucie-t-il ? S’il a le pouvoir de se soucier de la pluie, et permet un ouragan qui ruinera les pauvres, Qu’est-ce donc que ce Dieu ? | Ellei jumala huolehdi sateesta, niin mistä hän sitten huolehtii? Jos hänellä on valta huolehtia sateesta ja hän sallii tulla hirmumyrskyn, joka vie köyhät perikatoon, niin mikä se sellainen jumala on? |
N’y a-t-il donc pas de justice qu’il doive craindre ? Est-il donc possible qu’il ne doive rendre compte à personne ? Si Dieu ne se soucie pas de la pluie, alors de quoi se soucie-t-il ? | Eikö siis ole mitään oikeudenmukaisuutta, jota hänen täytyy pelätä? Onko siis mahdollista, että hän ei ole kenellekään tilivelvollinen? Ellei jumala huolehdi sateesta, niin mistä hän sitten huolehtii? |
B. Sécurité | B. Turvallisuus |
Durant sa vie entière, un pauvre homme cherche à acquérir un peu de sécurité. Mais il n’arrive jamais à la sécurité. | Koko elämänsä ajan yrittää tällainen köyhä ihminen luoda itselleen hivenen turvallisuutta, mutta eihän hän koskaan turvassa ole. |
Un pauvre homme se construit une maison, un été étouffant ou une inondation survient et il est sans toit. Ainsi, il n’est jamais en sécurité. | Köyhä ihminen rakentaa itselleen talon, ja kun tulee hellekesä tai tulva, hänellä ei ole kattoa päänsä päällä. Hän ei siis koskaan ole turvassa. |
Un pauvre homme comme celui-ci est toujours dans l’angoisse. Si l’on a une maison, survient un tremblement de terre. Si l’on est en bonne santé, survient la maladie. Si l’on a de la terre, on doit la vendre. On ne se libère jamais de l’angoisse. | Tällainen köyhä ihminen elää aina pelossa. Jos on rakentanut talon, tulee maanjäristys. Jos on terve, tulee sairaus. Jos on palanen maata, se on pakko myydä. Pelosta ei koskaan pääse. |
Si Dieu ne se soucie pas des pauvres, de qui donc se soucie-t-il ? Qu’est-ce donc que ce Dieu ? | Ellei jumala huolehdi köyhistä, niin kenestä hän sitten huolehtii? Mikä se sellainen jumala on? |
C. Conversation murmurée | C. Kuiskauksia |
Si au moins ils faisaient le procès des prisonniers. Tous ces procès seront reportés pour toujours. | Jos ne edes toisivat pidätetyt oikeuden eteen. Kaikkia näitä oikeudenkäyntejä lykätään kerta toisensa jälkeen. |
Le gouvernement ne veut pas que l’on sache qu’il y a des gens qui combattent la guerre. | Hallitus ei halua, että tulee tietoon, että on ihmisiä, jotka vastustavat sotaa. |
– Où en est la guerre ? – Hier ils ont encore bombardé un hôpital. – Qui ? – Ceux qui veulent apporter ici la civilisation. – Quand la saison des pluies commence-t-elle ? – En mai. – Seulement en mai ? – Les généraux disent qu’ils veulent défendre la civilisation ! – Qu’est-ce donc que cette civilisation ? – Celle des généraux. | - Mitä uutta sodasta? - Eilen pommitettiin taas sairaalaa. - Kuka pommitti? - Ne, jotka haluavat viedä sinne kulttuuria. - Koskas saadaan taas sadetta? - Toukokuussa. - Toukokuussako vasta? - Kenraalit sanovat, että he haluavat puolustaa kulttuuria. - Mitä kulttuuria? - Kenraalien. |
D. Chansonnette du paysan | D. Maamiehen laulu |
Paysan, debout ! Reprends ta marche ! Ne te laisse pas rebuter, Tu dois encore mourir. | Maamies, nouse! Juoksusi juokse! Älä anna sen harmittaa, et välttää voi kuolemaa. |
Paysan, debout ! Reprends ta marche ! Personne ne peut t’aider, Tu dois t’élever par toi-même. | Maamies, nouse! Juoksusi juokse!, Kukaan ei sinulle apua anna, pystypäin itse taakkasi kanna. |
Paysan, debout ! Reprends ta marche ! | Maamies, nouse! Juoksusi juokse! |