Lingua   

Elegie 1943‎

Hanns Eisler
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese del frammento di Hölderlin estratto da Eisler,...
ELEGIE 1943ÉLÉGIE 1943
  
Wie wenn die alten Wasser, in anderen Zorn,Tel les flots de jadis revenant punir les hommes
In schrecklichern verwandelt wieder kämen,Au nom d’une autre terrible colère,
So gärt’ und wuchs und wogte von Jahr zu JahrLe combat sans merci écumait, enflait, ondoyait
Die unerhörte Schlacht, daß weit hülltD’année en année, au point de couvrir les têtes humaines
In Dunkel und Blässe das Haupt der Menschen.D’une immense chape ténébreuse et blême.
Wer brachte den Fluch? Von heutQui jeta pareille malédiction ? Elle ne date
Ist er nicht und nicht von gestern.Ni d’aujourd’hui, ni d’hier.
Und die zuerst das Maß verloren,Nos pères, qui les premiers perdirent toute mesure,
Unsre Väter wußten es nicht.N’en eurent guère conscience.
Zu lang, zu lang schon treten die SterblichenVoici longtemps, trop longtemps déjà que les mortels
Sich gern aufs Haupt, den Nachbar fürchtend.S’affrontent, chacun redoutant son prochain.
Und unstet, irren und wirren, dem Chaos gleich,Le genre humain n’est que le jouet
Dem gärenden Geschlecht die Wünsche nochDe caprices confus,
Und wild ist und unverzagt und kaltLa vie n’est qu’un barbare défi,
Von Sorgen das LebenQu’une froide tourmente.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org