Ich lese von der Panzerschlacht
Bertolt Brecht
Loading...
Original | Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
|
ICH LESE VON DER PANZERSCHLACHT | JE LIS À PROPOS DE LA BATAILLE DE BLINDÉS |
| |
Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele | Toi, fils du teinturier du Lech, toi qui te mesurais |
Dich messend mit mir in verflossenen Jahren, | Avec moi aux billes voici bien longtemps, |
Wo bist du in dem Staub der Panzerbile, | Où es-tu, au milieu de la poussière des blindés |
Die nun das schöne Flandern niederfahren? | Lancés à l’assaut de la belle terre de Flandre ? |
| |
Die fleischerne Bombe, auf Calais gefällt, | Et la bombe de chair lâchée sur Calais, |
Warst du das, Weberssohn der Spinnerei? | C’était toi, fils du tisserand de la filature ? |
Oh, Sohn des Bäckers meiner Kinderwelt, | Ô fils du boulanger de mon enfance, est-ce toi |
Gilt dir der blutenden Champagne Schrei? | Qui fais ainsi crier la Champagne ensanglantée? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.