Lingua   

(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Cattia Salto


Now farewell to you, ye fine Spanish ladies,
Now farewell to you, ye ladies of Spain,
For we've received orders to sail for old England,
And perhaps we may never more see you again.

We'll range and we'll rove like true British sailors;
We'll range and we'll rove all on the salt seas;
Until we strike soundings in the Channel of England,
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.

We hove our ship to, with the wind at sou'west, boys,
We hove our ship to, for to strike soundings clear,
Then filled the main top-sail, and bore right away, boys,
And straight up the Channel our course we did steer.

The first land we made, it is called the Dead-man,
Next, Ram Head off Plymouth, Start, Portland, and Wight.
We sailed by Beachy, by Fairly, and Dungeness,
And then bore away for the South Foreland Light.

Then the signal was made for the grand fleet to anchor,
All in the downs that night for to sleep;
Now stand by your stoppers, see clear your shank painters,
Haul up your clew garnets, stick out tacks and sheets.

Now let ev'ry man toss off a full bumper,
Now let ev'ry man take off his full bowl,
For we will be jolly, and drown melancholy,
With a health to each jovial and true-hearted soul.

Arrivederci e Addio a voi, allegre Donne Spagnole arrivederci e addio a voi donne della Spagna
perchè noi abbiamo ricevuto gli ordini di salpare per la vecchia Inghilterra
e non potremo più rivedervi belle signore!

CORO
Sbraiteremo e faremo fracasso come veri marinai inglesi Sbraiteremo e faremo fracasso sul mare salato
finchè getteremo lo scandaglio(1) nel canale della vecchia Inghilterra
da Ouessant a Scilly (2) sono 35 leghe

Manovrammo la nave con il vento a sud ovest, ragazzi Manovrammo la nave per misurare con lo scandaglio
misurammo con lo scandaglio ed erano 45 braccia
così raddrizzammo la vela maestra e per il canale navigammo

Coro

La prima terra che avvistammo era detta Dodman
la successiva Rame Head al largo di Plymouth, Start, Portland e Wight;
navigammo da Beachy, Fairlight e Dover
e ci portammo ai Fari di South Foreland(3)

Coro

Allora il segnale fu dato alla grande flotta all’ancora
e tutti nel Down(4) quella notte erano di riposo “Liberate il cavo dell’ancora, abbassate il cavo dell’ancora, issate le vele”(5)

Coro

Che ogni uomo beva il suo boccale pieno
che ogni uomo beva il suo bicchiere pieno
berremo e ci divertiremo e annegheremo la malinconia
canteremo, alla salute di ogni ragazza innamorata.

Coro
NOTE
1) evidentemente c’era la nebbia e il comandante non poteva stabilire la latitudine a vista così si rilevava la profondità del fondo sabbioso
2) Ouessant l’isoletta francese al largo della Bretagna e le isole Scilly al largo della costa sud-occidentale dell’Inghilterra segnano il confine del Canale della Manica nella sua linea di contatto con l’Oceano Atlantico
3) fari non più attivi nelle vicinanze di St Margaret-at-Cliffe, sulla scogliera di South Foreland, parte delle scogliere di Dover, che si affaccia sul punto più stretto del Canale della Manica
4) Con la parola Downs (in italiano Dune) si indica un tratto di mare al largo della costa del Kent appena oltre alla foce del Tamigi: The Downs was a nineteen-kilometre (twelve-mile) long, and approximately five-kilometre (three-mile) wide stretch of water that ran from the North Foreland at Ramsgate to the South Foreland at Hope Bay along the east coast of Kent behind the “fatal” Goodwin Sands.(in R.M. Ballantyne, The Floating Light of the Goodwin Sands, (1870). Era una base per le navi da guerra inglesi che pattugliavano il Mare del Nord
5) The “Shank painter” secures the anchor’s shank outside of the foremast rigging (shrouds and backstays) letting the shank painter go lets the anchor swing from the cathead
6) sono una serie di ordini per governare la nave dati in gergo marinaresco


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org