Lingua   

Die den Mund auf hatten

Hanns Eisler
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
DIE DEN MUND AUF HATTENNE JOTKA EIVÄT VAIENNEET
  
Die den Mund auf hatten, haben ihn jetzt geschlossen. Auf dem Friedhof geschlossen. Oder in den Kerkern geschlossen. Die andern hielten sich vorher still und halten sich jetzt noch stiller.Ne jotka eivät vaienneet, ovat nyt sulkeneet suunsa. Sulkeneet hautausmaalla. Tai sulkeneet vankiloiden uumenissa. Ne toiset, jotka ennen olivat hiljaa, ovat nyt vielä hiljempaa.
Wahrlich, wir leben in schweren Zeiten.Totisesti, elämme vaikeita aikoja.
  
Ihre Fäulnis ist so groß, daß sie jeden ansteckt, der nicht vollständig mit ihnen bricht. Sie dulden nur Künstler, die sie preisen, nur Philosophen, die sie interpretieren, nur Redner, die sie rühmen.Heidän mädännäisyytensä on niin suuri, että se tarttuu jokaiseen, joka ei tyystin sanoudu heistä irti. He suvaitsevat vain taiteilijoita, jotka heitä kiittävät, vain filosofeja, jotka heitä tulkitsevat, vain puhujia, jotka heitä ylistävät.
Wahrlich, wir leben in schweren Zeiten.Totisesti, elämme vaikeita aikoja.
  
Sie glauben an ihn und nennen ihn Führer. Aber wohin führt er uns, führt er sich selbst? Kennt ihr den alten Spruch: Intrabit ut vulpis, regnabit ut leo, morietur ut canis? Das heißt zu deutsch: “Er wird eintreten wie ein Fuchs, regieren wie ein Löwe, und sterben wie ein Hund.”He uskovat häneen ja kutsuvat häntä Johtajaksi. Mutta mihin hän meitä johtaa, johtaako hän itseään? Tiedättekö vanhan sanonnan Intrabit ut vulpis, regnabit ut leo, morietur ut canis? Se tarkoittaa: Hän tulee kuin kettu, hallitsee kuin leijona ja kuolee kuin koira.
Wahrlich, dann kommen bessere Zeiten.Totisesti, silloin koittavat paremmat ajat.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org