Affaire Rimbaud
Hubert-Félix ThiéfaineOriginal | traduzione molto libera di Alessio Lega da un brano di Thiéfaine... |
AFFAIRE RIMBAUD La jambe de Rimbaud, De retour à Marseille Comme un affreux cargo Chargé d'étrons vermeils, Dérive en immondices À travers les égouts. La beauté fut assise Un soir sur ce genou. Horreur Harar Arthur, Et tu l'as injuriée. Horreur Harar Arthur Tu l'as trouvée amère... la beauté ? Une saison en enfer Foudroie l'Abyssinie. Ô sorcière, ô misère, Ô haine, ô guerre, voici Le temps des assassins Que tu sponsorisas En livrant tous ces flingues Au royaume de Choa. Horreur Harar Arthur, Ô Bentley, ô châteaux, Horreur Harar Arthur, Quelle âme, Arthur est... sans défaut ? Les poètes aujourd'hui Ont la farce plus tranquille Quand ils chantent au profit Des derniers Danâkil. Juste une affaire d'honneur Mouillée de quelques larmes C'est quand même un des leurs Qui fournissait les armes. Horreur Harar Arthur, T'es vraiment d'outre-tombe. Horreur Harar Arthur Et pas de commission. Horreur Harar Arthur Et pas de cresson bleu Horreur Harar Arthur Où la lumière pleut. | AFFARE RIMBAUD La gamba di Rimbaud dalla costa africana Coperta dalle croste, mangiata di cancrena Ma su quelle ginocchia sedeva la bellezza E quando la insultò lei lasciò una carezza Orrore, Harar, Arthur chi disprezza poi piglia Orrore, Harar, Arthur sei un relitto nel porto a Marsiglia. Le stagioni all’inferno, al sole del deserto Si è ubriacato il battello, il cielo si è coperto Mentre abbracciavi l’alba poi tiravi sul prezzo Hai venduto i fucili, ti sei tolto di mezzo Orrore, Harar, Arthur quante illuminazioni Orrore, Harar, Arthur ma tu a quanto le fai le munizioni? I poeti di oggi hanno buone intenzioni Per l’Africa che muore fanno dolci canzoni Ai bambini affamati offrono i loro carmi Quando il primo di loro gli vendeva le armi Orrore, Harar, Arthur dal buio d’oltretomba Orrore, Harar, Arthur me la presti una bomba? Orrore, Harar, Arthur dal buio della via Orrore, Harar, Arthur: dimmi che senso ha la poesia. |