Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DÉFENDS-TOI, PARIS ! | DÉFENDS-TOI, PARIS ! |
| |
Entends-tu les pas d’une armée, | Senti i passi di un'armata, |
Paris, quels sombres châtiments ! | Parigi, quali castighi e cupi! |
Sur tes coteaux vois la fumée | Sopra i tuoi colli, dei teutonici |
Des avant-postes allemands. | avamposti vedi il fumo. |
Voilà ce que l’Empire coûte : | Questo il prezzo dell'Impero: |
La défaite et le désarroi ! | la disfatta e lo scompiglio! |
Mais tu vas leur barrer la route. | Ma tu sbarrerai lor la strada: |
Défends-toi ! Paris, défends-toi ! | Difenditi! Difenditi, Parigi! |
| |
En un seul jour tomber du faîte | Precipitare in un sol giorno |
Grâce au culte des Intérêts, | per l'Interesse deificato! |
C’est la France que nous a faite | È la Francia che ci ha dato |
Le règne des coupe-jarrets. | il regno di quei tagliagole. |
Mais tu vas rouvrir l’épopée, | Ma tu rifarai l'epopea, tu, |
Et comme ce gâteux sans foi, | e come quel pazzo miscredente |
Toi, tu ne rends pas ton épée. | tu, no, non consegni la spada. |
Défends-toi, Paris, défends-toi ! | Difenditi! Difenditi, Parigi! |
| |
S’ils entraient ! la tâche est ardue, | Entrassero! Ardua è la cosa |
Quand tous les cœurs sont soulevés. | quando ogni cuore è in rivolta. |
Les femmes ont la poix fondue, | La donne hanno la pece fusa, |
Gavroche roule les pavés. | Gavroche vola per le strade. |
Allons, Paris, vieux camarade, | Su, Parigi, vecchia compagna, |
Tire la corde du beffroi, | suona le campane a stormo, |
Sois de granit…, sois barricade ! | sii di granito, sii barricata! |
Défends-toi, Paris, défends-toi ! | Difenditi! Difenditi, Parigi! |
| |
Jette Babylone aux orties. | Getta Babilonia alle ortiche, |
Chasse dans tes sombres fureurs | caccia via con furia incupita |
Les catins et les dynasties, | le puttane e le dinastie, |
Les marlous et les empereurs. | i magnaccia e gli imperatori! |
Insurge une France française, | Insorga una Francia francese, |
Redeviens en ces jours d’effroi | e, in questi giorni tremendi, |
Le volcan de quatre-vingt-treize. | sii di nuovo il vulcano del '93! |
Défends-toi, Paris, défends-toi ! | Difenditi! Difenditi, Parigi! |