Originale | Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version ... |
ΔΟΝ ΚΙΧΏΤΕΣ | DONCHISCIOTTI |
| |
Οι Δον Κιχώτες πάνε ομπρός και βλέπουνε ως την άκρη | I Donchisciotti si fanno avanti e vedono fino al vertice |
του κονταριού που εκρέμασαν σημαία τους την Ιδέα. | del palo dove hanno appeso come vessillo la loro Idea. |
Κοντόφθαλμοι οραματιστές, ένα δεν έχουν δάκρυ | Miopi visionari, non hanno neppure una lacrima |
για να δεχτούν ανθρώπινα κάθε βρισιά χυδαία. | per accogliere umanamente ogni triviale insulto. |
| |
Σκοντάφτουνε στη Λογική και στα ραβδιά των άλλων | Inciampano nella logica e nei bastoni altrui |
αστεία δαρμένοι σέρνονται καταμεσίς του δρόμου, | percossi da scherni si trascinano in mezzo alla strada, |
ο Σάντσος λέει «δε σ' το 'λεγα;» μα εκείνοι των μεγάλων | Sancio dice «cosa ti dicevo?», ma quelli dei grandiosi |
σχεδίων, αντάξιοι μένουνε και: «Σάντσο, τ' άλογό μου!» | disegni restano imperturbabili e: «Sancio, il mio cavallo!» |
| |
Έτσι αν το θέλει ο Θερβάντες, εγώ τους είδα, μέσα | Pur se così vuole Cervantes, io li ho visti, dentro |
στην μίαν ανάλγητη Ζωή, του Ονείρου τους ιππότες | la Vita incapace di soffrire, cavalieri del loro Sogno |
άναντρα να πεζέψουνε και, με πικρήν ανέσα, | dimessamente smontare da cavallo e, con un sospiro amaro, |
με μάτια ογρά, τις χίμαιρες ν' απαρνηθούν τις πρώτες. | con gli occhi umidi, rinnegare le prime chimere. |
| |
Τους είδα πίσω να 'ρθουνε - παράφρονες, ωραίοι | Li ho visti mettersi in coda - deliranti, bei |
ρηγάδες που επολέμησαν γι' ανύπαρχτο βασίλειο - | re che hanno combattuto per un regno che non c'è - |
και σαν πορφύρα νιώθοντας χλευαστικιά, πως ρέει, | e sentendo le beffe spargersi come un rossore, |
την ανοιχτή να δείξουνε μάταιη πληγή στον ήλιο! | mostrare aperte al sole le loro piaghe vane! |