Lingua   

Dünya halkları kardeştir

Grup Yorum
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Ahmet Camtemizlik
DÜNYA HALKLARI KARDEŞTIR

And Dağları'ndan, Sierralardan
Che'nin yürüdüğü patikalardan
Hiç durmadan yorulmadan savaşan
Küba'dan selam dostlara

Beyrut'un harabe sokaklarından
Çocuk yaşta savaşan aslanlarından
Zafer ellerimizdedir diyen
Filistin'den selam dostlara

Bu memleket bizim, bu dünya bizim
Hep birlikte güneşin sofrasında
Bir kez daha haykırıyoruz
Savaşan kazanır sonunda!

Belfast bizimle soluk alıyor
Bobby Sandslar'in göğüs kafesinde
Bir gün çocuklarımız özgür doğacak
İrlanda'dan selam dostlara

Şafağın ilk sahibi biz olmuşken
Kopardılar herşeyi ellerimizden
Bir kez daha gürleyecek halklarımız
Sovyetler sovyetler ufukta
Sovyetlerden selam dostlara

Bu memleket bizim, bu dünya bizim
Hep birlikte güneşin sofrasında
Bir kez daha haykırıyoruz
Savaşan kazanır sonunda!

Afrika bir gün özgür doğacak
Ruanda, Somali, Cezayir, Fas'ta
Açlık yoksulluk elbet son bulacak
Afrika'dan selam dostlara

Mao'nun Ho Amca'nın yürüyüşünde
Kalbimiz Sarı Nehir'e doğru akıyor
Özgür bir uzak Asya durur yakında
Asya'dan selam dostlara

Bu memleket bizim, bu dünya bizim
Hep birlikte güneşin sofrasında
Bir kez daha haykırıyoruz
Savaşan kazanır sonunda!

Kawa'dan Bedrettinlerden Mahirlere
Sabolardan Sinanlardan bu günlere
Sözümüzdür bizim bütün halklara
Gücümüz dünyayı sarsacak

Bütün dünya halkları kardeştir
Din, kültür, renk değil emek yücedir
Bu dünya bizim onlara kalmayacak
Selam dünya halklarına

Bu memleket bizim, bu dünya bizim
Hep birlikte güneşin sofrasında
Bir kez daha haykırıyoruz
Savaşan kazanır sonunda!
I POPOLI DEL MONDO SONO FRATELLI

Dalle Ande e dalla Sierra
Percorse dal Che a piedi
Combattendo instancabilmente e senza fine,
Da Cuba saluto gli amici

Dalle strade in rovina di Beirut
Bambini come leoni che combattono
facendo segno di vittoria con le mani,
Dalla Palestina saluto gli amici

Questo paese è nostro, questo mondo è nostro,
Tutti insieme alla festa del sole!
E chi ancora una volta sta piangendo
Dopo aver combattuto, infine, vincerà!

Belfast respira insieme a noi
dal petto imprigionato dei Bobby Sands
Un giorno i nostri figli sono nati liberi
Dall'Irlanda saluto gli amici

Siamo stati i primi a possedere l'Alba
che ci è stata strappata via dalle mani
ma ancora una volta i popoli tuoneranno
all'orizzonte, all'orizzonte del Soviet,
e dai Soviet saluto gli amici

Questo paese è nostro, questo mondo è nostro,
Tutti insieme alla festa del sole!
E chi ancora una volta sta piangendo
Dopo aver combattuto, infine, vincerà!

L'Africa un giorno è nata libera,
Dal Ruanda, dalla Somalia, dall' Algeria, dal Marocco
La fame e la povertà certamente spariranno
dall'Africa saluto gli amici

Verso la marcia di Mao e dello zio Ho
il Fiume Giallo scorre nei nostri cuori,
l'Asia sarà presto libera,
dall'Asia saluto gli amici

Questo paese è nostro, questo mondo è nostro,
Tutti insieme alla festa del sole!
E chi ancora una volta sta piangendo
Dopo aver combattuto, infine, vincerà!

Da Kawa* e dai Bedrettin** ai Mahir***,
Dagli zoccoli e dai Sinan**** fino ai nostri giorni,
promettiamo a tutti i popoli
che la nostra forza farà tremare il mondo
basta col fanatismo religioso, culturale e razziale,
un saluto ai popoli di tutto il mondo

Questo paese è nostro, questo mondo è nostro,
Tutti insieme alla festa del sole!
E chi ancora una volta sta piangendo
Dopo aver combattuto, infine, vincerà!



* Kawa o Kaveh è il leggendario antico eroe dei Curdi
** I Bedrettin (o Bedreddin) erano dei mistici del XVII secolo, in particolare lo Sceicco Bedreddin
*** "Mahir" significa "abile, capace"; la cosa non mi è chiara.
**** Credo siano simboli dell'antica Turchia ottomana; tutti
questi versi devono significare "dall'antichità fino a oggi" (A.C.)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org