Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LE ROI BOITEUX | IL RE ZOPPO |
| |
Un roi d’Espagne, ou bien de France, | Un re di Spagna, oppur di Francia |
Avait un cor, un cor au pied ; | aveva un callo, un callo al piede; |
C’était au pied gauche, je pense ; | credo fosse al piede sinistro, |
Il boitait à faire pitié. | zoppicava da far pietà. |
| |
Les courtisans, espèce adroite, | I cortigiani, razza di geni, |
S’appliquèrent à l’imiter ; | per imitarlo ce la miser tutta; |
Et qui de gauche, qui de droite, | e chi a destra, chi a sinistra |
Ils apprirent tous à boiter. | tutti impararono a zoppicare. |
| |
On vit bientôt le bénéfice | Si vide presto il beneficio |
Que cette mode rapportait ; | che questa moda apportava: |
Et, de l’antichambre à l’office, | dall'anticamera all'ufficio |
Tout le monde boitait, boitait. | ognuno zoppi, zoppicava. |
| |
Un jour, un seigneur de province, | Un dì un signore di provincia, |
Oubliant son nouveau métier, | scordandosi del nuovo costume, |
Vint à passer devant le prince, | transitò davanti al principe |
Ferme et droit comme un peuplier. | fermo e diritto come un fuso. |
| |
Tout le monde se mit à rire, | Tutti scoppiarono a ridere |
Excepté le roi, qui, tout bas, | tranne il re, che, a voce bassa |
Murmura : « Monsieur, qu’est-ce à dire ? | mormorò: “Che c'è, signore? |
Je crois que vous ne boitez pas ? | Ma com'è che non zoppicate?” |
| |
— Sire, quelle erreur est la vôtre ! | « Sire! Vi state proprio sbagliando! |
Je suis criblé de cors ; voyez : | Son pieno di calli! Ma, vedete, |
Si je marche plus droit qu’un autre, | se cammino più dritto degli altri |
C’est que je boite des deux pieds. » | è perché zoppico con tutti e due i piedi.” |