Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA GRÈVE DES FEMMES | LO SCIOPERO DELLE DONNE |
| |
Il surgit une autre Pucelle. | Nasce un'altra Pulzella. |
Insurgeant la femme, elle dit : | Insorgendo, la donna dice: |
« Jusqu’à la paix universelle | “Fino alla pace universale |
Tenons l’amour en interdit. | il sesso sarà proibito. |
| |
À bas la guerre ! en grève ! en grève ! | Abbasso la guerra! In sciopero! In sciopero! |
La femme doit briser le glaive. | La donna deve spezzare il gladio. |
Nargue à l’époux, nargue à l’amant ! | Sfida lo sposo, sfida l'amante! |
Jusqu’au désarmement : | Fino al disarmo: |
Les femmes sont en grève ! | Le donne sono in sciopero! |
| |
Cœurs dévoués, brunes ou blondes, | Cuori devoti, more o bionde, |
Que le sang versé révolta ; | che il sangue versato ha rivoltate; |
Ô citoyennes des deux mondes, | O cittadine dei due mondi, |
Faisons notre grand coup d’État ! | facciamo il nostro gran colpo di stato! |
| |
Puisque la guerre inassouvie | Poiché la guerra mai appagata |
Entasse morts et mutilés, | ammassa morti e mutilati, |
Nous, sur les portes de la vie, | noi sulle porte della vita |
Dès ce soir posons les scellés ! | da stasera mettiam la chiavarda! |
| |
Ce noble but, chastes coquettes, | Il nobile scopo, come caste civette, |
Nous l’atteindrons les bras croisés ! | lo raggiungeremo incrociando le braccia! |
En rayant le droit de conquêtes, | Cancellando il diritto di conquista. |
En rayant le droit aux baisers ! | Cancellando il diritto di far l'amore! |
| |
Monsieur, je suis votre servante, | Signore, io son vostra servitrice, |
Exercez-vous au chassepot ! | esercitatevi col fucilino! |
Le lit conjugal est en vente | Il talamo nuziale è in vendita |
Pour cause de refus d’impôt. | per non aver pagato la tassa. |
| |
Épouses, mères, que nous sommes, | Spose o madri che siamo, |
Laissons ces héros maugréer. | lasciamo imprecare 'sti eroi. |
Tous ceux qui massacrent les hommes | Chi massacra gli esseri umani |
Ne sont pas dignes d’en créer. | non è degno di procrearli. |
| |
Quoi ! mettre au monde et, folle et fière, | Cosa? Mettere al mondo e, folle e fiera, |
Allaiter mes bébés joufflus, | allattare i miei bimbi paffuti |
Pour les jeter dans la carrière | per gettarli poi sulla strada |
Quand leurs aînés n’y seront plus ? | quando i loro fratelli maggiori non ci saran più? |
| |
S’il faut recruter vos milices, | Se occorre far reclute per le vostre milizie |
Fécondez tigresse ou guenon : | andate a fecondare tigri o scimmioni: |
Nous ne sommes plus vos complices | noi non siamo più vostre complici |
Pour fournir la chair à canon. | per fornire carne da cannone. |
| |
Dieu de paix, bénis ce chômage, | Dio della pace, benedici questo sciopero, |
Et, pour l’honneur des temps nouveaux, | e, per l'onore dei tempi nuovi |
Nous ferons l’homme à ton image… | noi faremo l'uomo a tua immagine... |
À la reprise des travaux. | Sì, ma quando ricominciamo a lavorare. |
| |
À bas la guerre ! en grève ! en grève ! | Abbasso la guerra! In sciopero! In sciopero! |
La femme doit briser le glaive. | La donna deve spezzare il gladio. |
Nargue à l’époux, nargue à l’amant ! | Sfida lo sposo, sfida l'amante! |
Jusqu’au désarmement : | Fino al disarmo: |
Les femmes sont en grève ! » | Le donne sono in sciopero!" |