Τα τραγούδια μας
Manos Loïzos / Μάνος ΛοΐζοςOriginal | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΤΑ ΤΡΑΓΟΎΔΙΑ ΜΑΣ | LE NOSTRE CANZONI |
1) Λιώνουν τα νιάτα μας | 1) SI CONSUMA LA NOSTRA GIOVENTU' |
Όλη μέρα στα λιμάνια και στα ναυπηγεία στου θανάτου τα καζάνια στα μηχανουργεία | Tutto il giorno nei porti e negli arsenali nelle caldaie della morte nelle officine meccaniche |
Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι | Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio |
Στο πετσί μας η μουντζούρα που δε λέει να φύγει η ζωή βαρειά σκοτούρα κι η χαρά μας λίγη | Sulla nostra pelle macchie che non spariscono la nostra è una tribolazione e poca è la nostra gioia |
Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι | Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio |
Όσο κι όσο τ΄ αγοράζουν το φτωχό κορμί μας και περίσσια κέρδη βγάζουν απ΄ τη δύναμή μας | A un prezzo stracciato comprano il nostro corpo dalla nostra forza spremono profitti esagerati |
Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι | Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio |
2) Πάγωσε η τσιμινιέρα | 2) ORA LA CIMINIERA E' FREDDA |
Πάγωσ΄ η τσιμινιέρα κι απ΄ έξω από την πύλη εργάτες μαζεμένοι συζητάνε Προχώρησε η μέρα με δαγκωμένα χείλη σηκώνουν τα πανό και ξεκινάνε | Ora la ciminiera è fredda e fuori dei cancelli assembrati discutono gli operai. La giornata è andata avanti con le labbra morsicate alzano gli striscioni e si mettono in marcia. |
Πέντε καμιόνια στείλαν στου φεγγαριού τη χάση και γύρισαν γεμάτα απεργοσπάστες Γεμάτα ξαναφύγαν κανείς δε θα περάσει κάλλιο να πάμε όλοι μετανάστες | Hanno spedito cinque camion nella notte senza luna e sono tornati carichi di crumiri. E carichi sono ripartiti nessuno passerà piuttosto si va emigranti. |
Πέρασε ένας μήνας οι μηχανές σκουριάζουν και τα παιδιά κρυώνουν και πεινάνε στους δρόμους της Αθήνας φέιγ βολάν μοιράζουν εργάτες κι υποστήριξη ζητάνε | E' passato un mese le macchine fanno ruggine e i bambini hanno freddo e fame nelle strade di Atene. Distribuiscono volantini gli operai e chiedono sostegno. |
3) Στη δουλειά και στον αγώνα | 3) AL LAVORO E ALLA LOTTA |
Έφτασε η ώρα για να σηκωθείς εργατιά προχώρα δίπλα σου και μεις | E' arrivata l'ora di levarti in piedi classe operaia avanti, e noi ti siamo al fianco |
Στη δουλειά και στον αγώνα κόντρα πάμε στο χειμώνα ο τροχός για να γυρίσει η ζωή να προχωρήσει | Al lavoro e alla lotta contrastiamo l'inverno perché la ruota giri e la nostra vita vada avanti |
Για το μεροδούλι για τη φαμελιά μες στο ξεροβόρι μέσα στη φωτιά | Per il salario per la famiglia nel vento gelido e nella vampa |
Στη δουλειά και στον αγώνα κόντρα πάμε στο χειμώνα ο τροχός για να γυρίσει η ζωή να προχωρήσει | Al lavoro e alla lotta contrastiamo l'inverno perché la ruota giri e la nostra vita vada avanti |
Άλλος στο λιμάνι κι άλλος στο γιαπί να καρπίσει η μέρα να `βγει το ψωμί | Questo nel porto quello nel cantiere che la giornata frutti e che ci dia il pane |
Στη δουλειά και στον αγώνα κόντρα πάμε στο χειμώνα όλη η γη να ομορφύνει τ΄ όνειρο ζωή να γίνει | Al lavoro e alla lotta contrastiamo l'inverno perché la ruota giri e la nostra vita vada avanti |
4) Ο Στράτος | 4) STRATOS |
Από βραδίς το Στράτο τον πιάσαν δυο καλοί του λεν στο συνδικάτο να πάει να γραφτεί | Una sera Stratos lo fermarono due amici gli dicono di andare a iscriversi al sindacato |
Πάρτο απόφαση βρε Στράτο να γραφτείς στο συνδικάτο | Decidi un buona volta Stratos di iscriverti al sindacato |
Μα κείνος λέει ώχου μπελά δε θέλω εγώ μου φτάνουν κείνα πόχου κι οι ρίζες στο χωριό | Ma lui risponde no non voglio grane io mi basta quel che ho ognuno al posto suo |
Μα κανείς δεν ξέρει Στράτο χρειάζεται το συνδικάτο | Ma non si può mai sapere Stratos del sindacato c'è bisogno |
Ένα πρωί το Στράτο τον πιάνει η μηχανή τον βάζει από κάτω κι ακόμα να φανεί | Una mattina Stratos lo afferrò la macchina lo tira dentro e chi l'ha visto più. Presto vieni Stratos a iscriverti al sindacato |
Έλα γρήγορα βρε Στράτο να γραφτείς στο συνδικάτο | 5) SONO DESERTI I NOSTRI VILLAGGI |
5) Ρημάξαν τα χωριά μας | Pietre nei campi erbacce nelle aie dove sono adesso i giovani e le ragazze |
Πέτρες βγήκαν στα χωράφια στις αυλές χορτάρια πού `ναι τώρα τα κορίτσια πού `ν΄ τα παλληκάρια | Sono deserti i nostri villaggi mamma mia buona a oriente e a occidente sono dispersi i nostri figli |
Ρημάξαν τα χωριά μας μανούλα μου καλή σκορπίσαν τα παιδιά μας σε δύση κι ανατολή | Metti via le fotografie che ti fanno solo male puoi guardarle quanto vuoi ma non ti rispondono |
Άσε τις φωτογραφίες που καημούς ξυπνάνε όσο και να τις κοιτάζεις δε σου απαντάνε | Sono deserti i nostri villaggi mamma mia buona a oriente e a occidente sono dispersi i nostri figli |
Ρημάξαν τα χωριά μας μανούλα μου καλή σκορπίσαν τα παιδιά μας σε δύση κι ανατολή | 6) L'ALBERO |
6) Το δέντρο | Nel centro di Atene è spuntato un albero nuovo ha le foglie rosse e frutti dolcissimi |
Στην Αθήνα μες το κέντρο φύτρωσε καινούργιο δέντρο έχει κόκκινα τα φύλλα και ολόγλυκα τα μήλα | A cinque o sei non piace gli danno colpi per abbatterlo ma quello non si piega ed è come un volo di fogliame |
Σε πέντε έξι δεν αρέσει το χτυπάνε για να πέσει μα εκείνο δε λυγάει κι όλο φυλλωσιές πετάει | Intorno il popolo e i lavoratori lo proteggono e si danno il cambio tra un anno tra un mese avrà ricoperto Atene |
Γύρω του λαός κι εργάτες το φυλάνε με τις βάρδιες σ΄ ένα χρόνο σ΄ ένα μήνα θα σκεπάσει την Αθήνα | 7) AHI, POVERA PATRIA MIA |
7) Αχ πατρίδα μου καημένη | Le arance invendute la frutta buttata via i vecchi sui loro balconi come foglie appassite |
Τα πορτοκάλια απούλητα τα μήλα πεταμένα κι οι γέροι στα μπαλκόνια τους σαν φύλλα μαραμένα | Ahi, povera patria mia che maledizione ti ha colto |
Αχ πατρίδα μου καημένη ποια κατάρα σε βαραίνει | E noi da una vita in città impiegati ed operai a portare tutto il giorno i padroni sulle spalle |
Κι εμείς στην πόλη μια ζωή υπάλληλοι κι εργάτες να κουβαλάμε ολημερίς τ΄ αφεντικά στις πλάτες | Ahi, povera patria mia che maledizione ti ha colto |
Αχ πατρίδα μου καημένη ποια κατάρα σε βαραίνει | E fuori dalla nostra porta un via vai di stranieri a succhiare in faccia a tutti il nostro sangue ed il sudore |
Κι απέξω από την πόρτα μας οι ξένοι σούρτα φέρτα το αίμα τον ιδρώτα μας να πίνουνε αβέρτα | Ahi, povera patria mia che maledizione ti ha colto |
Αχ πατρίδα μου καημένη ποια κατάρα σε βαραίνει | 8) NON CI RESTA ALTRO |
8) Άλλο τίποτα δε μένει | Quando parti per Arta o Gianena chiedi a mio fratello come vive e se la passa |
Σαν φύγεις για την Άρτα Κιλκίς και Γιάννενα τ΄ αδέρφι μου για ρώτα πώς ζει και πώς περνά | Digli che faremo unione con gli altri villaggi perché non pure loro non vadano a male come il raccolto |
Να ενωθούνε πες του με τ΄ άλλα τα χωριά να μην αργοσαπίζουν κι αυτοί σαν τη σοδειά | Non ci resta altro città e paesi affratellati nella lotta per il pane e la libertà |
Άλλο τίποτα δε μένει πολιτείες και χωριά στον αγώνα αδελφωμένοι για ψωμί για λευτεριά | Quando poi vai ad Atene tira fino al quartiere a vedere la mamma quest'anno come sta |
Σαν πας και στην Αθήνα τράβα στη γειτονιά να δεις τι κάνει η μάνα και τούτη τη χρονιά | E se non le bastano i soldi e non ce la fa dille che non ne hanno colpa i suoi figli, ma il nero mediatore |
Κι αν τα λεφτά δε φτάνουν πες της και δεν μπορεί δε φταίνε τα παιδιά της μα οι μαύροι έμποροι | Non ci resta altro città e paesi affratellati nella lotta per il pane e la libertà |
Άλλο τίποτα δε μένει πολιτείες και χωριά στον αγώνα αδελφωμένοι για ψωμί για λευτεριά | 9) MEGARA |
9) Μέγαρα | Una nave va di soppiatto a Megara porta bulldozer soldati e cani porta ferri a migliaia per fare arsenali |
Ένα καράβι πάει στα Μέγαρα κρυφά μπουλντόζες κουβαλάει φαντάρους και σκυλιά φέρνει σίδερα χιλιάδες για να φτιάξουν ταρσανάδες | Ad Atene gli uomini davanti ai giudici e gli stranieri raccolgono le olive come ladri genitori e tristi figlie hanno innalzato le bandiere |
Οι άντρες στην Αθήνα μπροστά στους δικαστές κι οι ξένοι σαν τους κλέφτες να κόβουν τις ελιές γονικά και θυγατέρες μαύρες σήκωσαν παντιέρες | Una nave torna indietro al Pireo per far rapporto ai neri padroni Megara ed Elefsina marciano su Atene |
Ένα καράβι φεύγει πίσω στον Πειραιά αναφορά να δώσει στα μαύρα αφεντικά Μέγαρα και Ελευσίνα ξεκινάν για την Αθήνα | 10) MIGRANTI |
10) Μετανάστες | Migranti e valigie e cicche buttate vicino ai binari |
Μετανάστες και βαλίτσες κι αποτσίγαρα ριγμένα δίπλα από τις ράγες Τα μεγάφωνα από πάνω κάνουν σαν τις κάργιες | Sopra, gli altoparlanti gracchiano come corvi |
Οι γιατροί με τους επόπτες στ΄ άψε σβήσε μας χωρίζουν τα καλά απ΄ τα σκάρτα Τώρα στη γραμμή σε βάζουν και σου δίνουν κάρτα | I medici coi sorveglianti ci separano in fretta e furia i buoni dalle scartine Ora ti mettono in fila e ti danno una carta |
Πώς κουνήθηκεν ο κόσμος κι από τα χωριά της Δράμας βρέθηκες σε τόπους που σαν του καπνού τα φύλλα βλέπουν τους ανθρώπους | Come si agita la gente e dai villaggi di Drama ti sei trovato in posti dove gli uomini li guardano come foglie di tabacco |
11) Απ΄ τη συνοικία | 11) DAL QUARTIERE |
Απ΄ τη συνοικία τα λεωφορεία γέμισαν φανέλες κι αναμμένα μάτια Σμάρι οι οικοδόμοι μπρος στη δημαρχία στις γωνιές η νύχτα γίνεται κομμάτια | Gli autobus che arrivano dal quartiere sono pieni di magliette e occhi ardenti A sciami i muratori davanti al municipio frantumi di notte negli angoli bui |
Κόκκινη πόλη μες στ΄ αγιάζι Βάλε τα ρούχα τα παλιά Άρχισε να γλυκοχαράζει στα λασπωμένα σου γιαπιά | La città si fa rossa nel gelo dell'alba Mettiti i vestiti vecchi Ha incominciato ad albeggiare nei tuoi cantieri fangosi |
Απ΄ τη συνοικία μέχρι το λιμάνι πάνω στους σκυμμένους ώμους του εργάτη αίμα και τσιμέντο γίνονται χαρμάνι χτίζεται η ζωή μας, θάνατο γεμάτη | Dal quartiere fino al porto sulle spalle curve del lavoratore sangue e cemento fanno un miscuglio si costruisce la nostra vita, piena di morte |
Κόκκινη πόλη μες στ΄ αγιάζι Βάλε τα ρούχα τα παλιά Άρχισε να γλυκοχαράζει στα λασπωμένα σου γιαπιά | La città si fa rossa nel gelo dell'alba Mettiti i vestiti vecchi Ha incominciato ad albeggiare nei tuoi cantieri fangosi |