Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE PRESSOIR | IL TORCHIO A VINO |
| |
Dans un ciel d’automne orageuse | In un ciel di burrasca autunnale |
La lie a barbouillé l’azur. | la feccia ha imbrattato l'azzurro. |
Sa hotte au dos, la vendangeuse | Gerla in spalla, la vendemmiatrice |
Porte à cuver le raisin mûr. | porta l'uva matura a fermentare. |
En bouillonnant la grappe tombe, | Ribollendo il grappolo cade, |
Puis la vis tourne avec effort : | poi la vite gira con sforzo : |
On dirait la vaste hécatombe | La si direbbe la grande ecatombe |
De martyrs pâmés dans la mort. | di martiri agonizzanti a morte. |
| |
Chantons le martyre en extase ! | Cantiamo il martirio estasiato ! |
Chantons la vendange et l’espoir ! | Cantiamo vendemmia e speranza ! |
Chantons les grappes qu’on écrase, | Cantiamo i grappoli schiacciati, |
Les grains saignant sous le pressoir. | gli acini sanguinanti nel torchio. |
| |
Où sont mes grappes ? Leur sang coule, | Dove i miei grappoli ? Cola il lor sangue, |
Disent les pampres du coteau, | dicono i pàmpini che stan sul poggio. |
On les torture, un pied les foule, | Li si tortura, un piede li calpesta, |
Le Pressoir les tient sous l’étau ! | il Torchio li tiene nella morsa ! |
Tu les crois mortes, pauvre feuille, | Li credi morti, tu povera foglia, |
Plus vivantes à chaque tour, | eppur son più vivi ad ogni giro : |
Le bon vigneron les recueille | il buon vignaiolo li raccoglie |
En flot de jeunesse et d’amour. | in liquido di giovinezza e d'amore. |
| |
Ce jus d’enivrante agonie | Questo succo d'inebriante agonia |
Bu par les peuples en chemin, | bevuto dai popoli in marcia, |
Ce vin capiteux du génie | questo vino ubriacante del genio |
Monte au cerveau du genre humain. | monta alla testa del genere umano. |
En nous cette foule immolée | In noi questa folla immolata |
Trouve un Panthéon grandissant : | trova un Pantheon che sempre cresce : |
Socrate, Jean Hus, Galilée, | Socrate, Jan Hus, Galileo |
Vivent passés dans notre sang. | vivon passati dentro al nostro sangue. |
| |
Le martyr en son heure aiguë | Il martire, all'estrema sua ora |
Meurt dans les spasmes de l’amant ; | muore tra gli spasmi dell'amante ; |
Ces ivrognes de la Ciguë | questi bevitor di cicuta |
S’en vont soûlés de dévouement ; | se ne vanno ebbri di devozione ; |
Ces demi-dieux et les poètes | questi semidei, assieme ai poeti |
Pour l’échafaud n’ont que dédains, | per il patibolo non ha che disprezzo, |
Quand la gloire égrenne leurs têtes | quando la gloria sgrana le lor teste |
Dans un banquet de Girondins. | ad un banchetto di Girondini. |
| |
Ah ! qu’un chant d’espoir vous soutienne | Che vi sostenga un canto di speranza, |
Nations, marcs pressurés, | o nazioni, vinacce pressate ! |
Vous que l’exil jette à Cayenne, | Voi che l'esilio getta alla Cajenna, |
Chairs à pressoir, grains torturés | carne da torchio, acini torturati. |
Si le présent n’a pas mémoire, | E se il presente non ha memoria, |
Dans la coupe de l’avenir, | dentro al calice dell'avvenire |
Versez, versez votre âme à boire. | versate, versate la vostra anima da bere. |
La grande soif va revenir. | La grande sete ritornerà. |
| |
Quand viendra le beau Vendémiaire, | Quando verrà il buon Vendemmiaio |
On verra des pressoirs sacrés | saranno visti dei torchi sacrati |
Le vin, l’amour et la lumière, | e il vino, e la luce, e l'amore |
Couler pour tous les altérés ; | colar per tutti gli ubriacati ; |
Du gibet quittant les insignes, | della forca lasciando le insegne |
Jésus déclouant ses bras las, | Gesù, schiodando le sue braccia stanche |
Au Calvaire planté de vignes ; | sul Calvario piantato di vigne |
Mettra sa croix pour échalas. | metterà la sua croce come sostegno. |