Lingua   

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione greca de La canzone di Marinella di Giorgos Kendrotis Μετάφραση: Γιώργος ...
LA CANÇÓ DE MARINEL·LA

Aqueixa de Marinel·la és la estòria vera
esquirriada a un riu en primavera;
lo vent que l’ha vista així bella
del riu l’ha portada a un’estrella.

Sola, sense el record de una dolor
viviva sense el somniu de un amor,
i un rei que la corona no portava
un dia tres voltes la porta picava.

Teniva un boneto branc com a la lluna,
manta vermella com a la foltuna.
Tu l’has siguit i te ses perduda
com quan sigui lo joc una criatura.

I havia lo sol, tenives ulls bells,
ell te besava en boca i els cabells
i havia la lluna i els ulls eren estracs
i als fiancos te posava les sues mans.

Basos de home, basos de donzella,
basos, després sol basos d’una estrella
que ha vist amb els ulls d’un clavell
muntar la tuda damunt de la pell.

Se diu després que quan tu t’aturaves
d’esquirriar a un riu no t’abigiaves,
i ell que morta mai no t’aceptava
cent anys encara la porta picava.

La estòria de Marinel·la és acabada
que a una estrella al cel s’en és montada,
i com a totes les més belles coses
vivit ha sol un dia com a les roses.
I com a totes les més belles coses
vivit ha sol un dia com a les roses.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΜΑΡΙΝΕΛΛΑΣ

Τραγούδι έχω για τη Μαρινέλλα κάμει
που εγλίστρησε κι επνίγη στο ποτάμι·
μα ο άνεμος την παίρνει από το χέρι,
πανέμορφη τη φέρνει σ’ έν’ αστέρι.

Μόνη ζούσε· ποτέ δεν την βρήκαν πόνοι,
κι ούτε ποτέ στου έρωτα το αμόνι
χτυπήθη· μα ένας ρήγας δίχως στέμμα
της χτύπησε την πόρτα – δεν είν’ ψέμα.

Καπέλλο είχε λευκό, όμοιο με τη σελήνη,
και μπέρτα πορφυρή ερωτική τον ντύνει.
Τον ακολούθησε χωρίς να ξέρει
λες και την έσπρωχνε να πάει τα’ αγέρι.

Και σαν άνοιξαν του ήλιου οι χρυσοί δρόμοι,
σου φίλησε τα χείλη και την κόμη·
και σαν το φεγγαράκι εκεί είχε πέσει,
σ’ αγκάλιαζε γερά γύρω απ’ τη μέση·

φιλιά και χαμογέλια μετά από ’κείνα
που γίνανε λιβάδια με αγριοκρίνα,
και τρέμανε σαν αστραχτίδες, όταν
το χέρι του στο δέρμα σου σερνόταν.

Λένε πως, σαν γύρναες σπίτι σου, ένα γνέμα
σ’ εγέλασε κι εγλίστρησες στο ρέμα,
κι αυτός που δεν πιστεύει το χαμό σου
βαράει εκατό χρονιές στο σπιτικό σου.

Το τραγούδι σου άκουσέ το, Μαρινέλλα,
στον ουρανό με μέλι και κανέλλα.
Σαν όλα τα ωραία πράγματα έχεις ζήσει
μια μέρα: ρόδο, που ’χει πια μαδήσει...

Σαν όλα τα ωραία πράγματα έχεις ζήσει
μια μέρα: ρόδο, που ’χει πια μαδήσει...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org