Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Georges BrassensOriginale | Versione russa - Bocca di Rosa - da questa pagina |
LE PÈRE NOËL ET LA PETITE FILLE, INCL.LEGGENDA DI NATALE; LA CANZONE DI MARINELLA; BOCCA DI ROSA Avec sa hotte sur le dos Avec sa hotte sur le dos Il s'en venait d'Eldorado Il s'en venait d'Eldorado Il avait une barbe blanche Il avait nom "Papa Gâteau" Il a mis du pain sur ta planche Il a mis les mains sur tes hanches Il t'a prom'née dans un landeau Il t'a prom'née dans un landeau En route pour la vie d'château En route pour la vie d'château La belle vie dorée sur tranche Il te l'offrit sur un plateau Il a mis du grain dans ta grange Il a mis les mains sur tes hanches Toi qui n'avais rien sur le dos Toi qui n'avais rien sur le dos Il t'a couverte de manteaux Il t'a couverte de manteaux Il t'a vêtue comme un dimanche Tu n'auras pas froid de sitôt Il a mis l'hermine à ta hanche Il a mis les mains sur tes hanches Tous les camées, tous les émaux Tous les camées, tous les émaux Il les fit pendre à tes rameaux Il les fit pendre à tes rameaux Il fit rouler en avalanches Perles et rubis dans tes sabots Il a mis de l'or à ta branche Il a mis les mains sur tes hanches Tire la bell', tir' le rideau Tire la bell', tir' le rideau Sur tes misères de tantôt Sur tes misères de tantôt Et qu'au-dehors il pleuve, il vente Le mauvais temps n'est plus ton lot Le joli temps des coudées franches On a mis les mains sur tes hanches | АЛЫЕ ГУБКИ Имя ей было "Алые Губки", Славное дело, сладкое дело: Имя ей было "Алые Губки", Ради любви – ничего не жалела. Что в Сан-Иларио было ей надо?.. Только ступила на плиты перрона – Стало понятно с первого взгляда: Прибыл не пастырь – и не матрона. Можно со скуки играть любовью, Можно найти ее в списке профессий, Алым же Губкам важно другое: Главная прелесть - в самом процессе. Страсти нет дела до прецедента - Ей утоление жажды угодно, Без выяснений: у конфидента Занято сердце – или свободно?.. Вскоре явились тревожные знаки: Алые Губки наддали злости В каждом хозяйстве каждой собаке, Словно у каждой отняли по кости. Но деревенские наши мегеры Не конкурентны и наполовину – Только и могут принять контрмеры, Мрачную брань посылая ей в спину. Рать доброхотов целого света, Словно Иисус, проповедуя Слово, Не пожалеет благого совета - Дать не умея примера дурного. Старая дева, пойди роди ты, Просто предайся известной забаве... - Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом Распространяться о попранном праве, И, адресуясь к овечкам рогатым, Жжет их глаголом – как по тетрадке: «Кража любви достойна расплаты – В определенном законом порядке!» Вот комиссару, без сантиментов, Гневная выставлена инвектива: «Ходит к гадюке больше клиентов, Чем у потребкооператива». И появились четыре жандарма В пышных султанах, пышных султанах, И появились четыре жандарма В славе и блеске жандармского шарма. Нет полицейским особенной веры – Но безупречны, когда они в форме, - И повели ее карабинеры К первому поезду, к той же платформе... Доброе сердце – не табельный пояс, Чтоб выдаваться служивым поротно, - Но в этот раз на назначенный поезд Препровождали ее неохотно. От комиссара до служки из церкви - Кто только мог, собрались на вокзале: Сдернуты шляпы, лица померкли, С красными от расставанья глазами. Так провожают ту, что на время - Без рассужденья, без предисловья, - Так провожают ту, что на время Их городок оделила любовью. И на картоне желтом – Черные буквы – строем Провозглашают: «Алые Губки, Вместе с тобой – мы расстались с весною!» Вести горячей, трепетно-влажной Нужен ли способ газетно-бумажный, Чтобы порхнуть из уха да в ухо, Из уст в уста, со скоростью слуха. Следующей станции близится зданье... Встреча - пышнее, чем расставанье, Здесь поцелуи, букеты, визитка, И на два тридцать – свиданья попытка. Сам приходской, не манкируя званьем, Между причастием и отпеваньем Ценит красоты высокого рода – Ждет для начала церковного хода. Спереди - Девы статуя древняя, Гостья - чуть сзади, взглядом лаская... Шагом торжественным по деревне Святая любовь - и любовь мирская. (c) raf_sh, перевод 30.04.2006 |