Original | Traduction française de Riccardo Venturi
|
FALA DO HOMEM NASCIDO | DISCOURS DE L'HOMME NÉ |
| |
Venho da terra assombrada | Je viens de la terre enchantée, |
Do ventre da minha mãe. | du ventre de ma mère. |
Não pretendo roubar nada | Je ne veux rien voler, |
Nem fazer mal a ninguém. | ni faire aucun mal à personne. |
| |
Só quero o que me é devido | Je ne veux que ce qu'on me doit |
Por me trazerem aqui. | pour m'avoir amené ici. |
Que eu nem sequer fui ouvido | On ne m'a pas même entendu |
No acto de que nasci. | au moment où je suis né. |
| |
Trago boca pra comer | J'ai une bouche pour manger |
E olhos pra desejar. | et des yeux pour désirer. |
Tenho pressa de viver | Et j'ai hâte de vivre, |
Que a vida é água a correr. | la vie, c'est de l'eau courante. |
| |
Tenho pressa de viver | Et j'ai hâte de vivre, |
Que a vida é água a correr. | la vie, c'est de l'eau courante. |
Venho do fundo do tempo | Je viens du fond du temps, |
Não tenho tempo a perder. | je n'ai pas de temps à perdre. |
| |
Minha barca aparelhada | Mon bateau est préparé, |
Solta o pano rumo ao Norte. | je lève la voile vers le Nord. |
Meu desejo é passaporte | Mon désir, c'est le passeport |
Para a fronteira fechada. | pour la frontière fermée. |
| |
Não há ventos que não prestem | Il n'y a pas de vents inutiles, |
Nem marés que não convenham. | ni de marées désavantageuses |
Nem forças que me molestem | ni de forces qui m'empêchent |
Correntes que me detenham. | ni de courants qui me retiennent. |
| |
Quero eu e a natureza | C'est moi et la nature qui le voulons |
Que a natureza sou eu. | parce que c'est moi, la nature. |
E as forças da natureza | Et les forces de la nature |
Nunca ninguém as venceu. | personne ne les a jamais vaincues. |
| |
Com licença! Com licença! | Pardon! Je demande pardon! |
Que a barca se fez ao mar. | Mon bateau a pris la mer. |
Não há poder que me vença | Pas de force qui me vainque, |
Mesmo morto hei-de passar. | même mort je vais passer. |
| |
Não há poder que me vença | Pas de force qui me vainque, |
Mesmo morto hei-de passar. | même mort je vais passer. |
Com licença! Com licença! | Pardon! Je demande pardon! |
Com rumo à estrela polar. | Cap à l'Étoile Polaire. |
| |
Venho da terra assombrada | Je viens de la terre enchantée, |
Do ventre da minha mãe. | du ventre de ma mère. |
Não pretendo roubar nada | Je ne veux rien voler, |
Nem fazer mal a ninguém. | ni faire aucun mal à personne. |
| |
Só quero o que me é devido | Je ne veux que ce qu'on me doit |
por me trazerem aqui. | pour m'avoir amené ici. |
Que eu nem sequer fui ouvido | On ne m'a pas même entendu |
No acto de que nasci. | au moment où je suis né. |