| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
FALA DO HOMEM NASCIDO | DISCORSO DELL'UOMO CHE È NATO |
| |
Venho da terra assombrada | Vengo dalla terra incantata, |
Do ventre da minha mãe. | dal ventre di mia madre. |
Não pretendo roubar nada | Non voglio rubare niente |
Nem fazer mal a ninguém. | né fare del male a nessuno. |
| |
Só quero o que me é devido | Voglio solo ciò che mi si deve |
Por me trazerem aqui. | per avermi portato qui. |
Que eu nem sequer fui ouvido | Ché neppure m'hanno consultato |
No acto de que nasci. | al momento in cui sono nato. |
| |
Trago boca pra comer | Ho una bocca per mangiare |
E olhos pra desejar. | e occhi per desiderare. |
Tenho pressa de viver | Ho premura di vivere, |
Que a vida é água a correr. | la vita è acqua che scorre. |
| |
Tenho pressa de viver | Ho premura di vivere, |
Que a vida é água a correr. | la vita è acqua che scorre. |
Venho do fundo do tempo | Vengo dal fondo del tempo, |
Não tenho tempo a perder. | tempo da perdere non ne ho. |
| |
Minha barca aparelhada | La mia barca già preparata |
Solta o pano rumo ao Norte. | scioglie la vela al nord. |
Meu desejo é passaporte | Il mio desiderio è il passaporto |
Para a fronteira fechada. | per la frontiera serrata. |
| |
Não há ventos que não prestem | Non ci son vènti che non servano |
Nem marés que não convenham. | né maree che non convengano |
Nem forças que me molestem | né forze che mi impediscano |
Correntes que me detenham. | o correnti che mi trattengano. |
| |
Quero eu e a natureza | Lo vogliamo io e la natura |
Que a natureza sou eu. | perché la natura sono io. |
E as forças da natureza | E le forze della natura |
Nunca ninguém as venceu. | non le ha mai vinte nessuno. |
| |
Com licença! Com licença! | Permesso! Chiedo permesso, |
Que a barca se fez ao mar. | ché la barca ha preso il mare. |
Não há poder que me vença | Non c'è potere che mi vinca, |
Mesmo morto hei-de passar. | anche morto ho da passare. |
| |
Não há poder que me vença | Non c'è potere che mi vinca, |
Mesmo morto hei-de passar. | anche morto ho da passare. |
Com licença! Com licença! | Permesso! Con permesso, |
Com rumo à estrela polar. | rotta alla Stella Polare. |
| |
Venho da terra assombrada | Vengo dalla terra incantata, |
Do ventre da minha mãe. | dal ventre di mia madre. |
Não pretendo roubar nada | Non voglio rubare niente |
Nem fazer mal a ninguém. | né fare del male a nessuno. |
| |
Só quero o que me é devido | Voglio solo ciò che mi si deve |
por me trazerem aqui. | per avermi portato qui. |
Que eu nem sequer fui ouvido | Ché neppure m'hanno consultato |
No acto de que nasci. | al momento in cui sono nato. |