Originale | Version française - CHANT D'ÉMIGRATION – Marco Valdo M.I. – 2... |
CANTAR DE EMIGRAÇÃO | CHANT D'ÉMIGRATION |
| |
Este parte, | De ce côté, |
aquele parte | De cet autre côté, |
E todos, todos se vão | Tous, tous s'en vont |
Galiza ficas sem homens | Ô Galice sans hommes |
Que possam cortar teu pão | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Tens em troca | En échange, on te donne |
órfãos e órfãs | Des orphelins et des orphelines |
tens campos de solidão | On te laisse des champs abandonnés |
tens mães que não têm filhos | Des mères sans fils |
filhos que não têm pai | Des fils sans père |
| |
Coração | Un cœur |
que tens e sofres | Tu as et tu souffres |
longas ausências mortais | Des longues absences mortelles |
viúvas de vivos mortos | Des veuves de morts vivants |
que ninguém consolará | Que personne ne consolera |
| |
Este parte, | De ce côté, |
aquele parte | De cet autre côté, |
E todos, todos se vão | Tous, tous s'en vont |
Galiza ficas sem homens | Ô Galice sans hommes |
Que possam cortar teu pão | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Este parte, | De ce côté, |
aquele parte | De cet autre côté, |
E todos, todos se vão | Tous, tous s'en vont |
Galiza ficas sem homens | Ô Galice sans hommes |
Que possam cortar teu pão | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Tens em troca | En échange, on te donne |
órfãos e órfãs | Des orphelins et des orphelines |
tens campos de solidão | On te laisse des champs abandonnés |
tens mães que não têm filhos | Des mères sans fils |
filhos que não têm pai | Des fils sans père |
| |
Coração | Un cœur |
que tens e sofres | Tu as et tu souffres |
longas ausências mortais | Des longues absences mortelles |
viúvas de vivos mortos | Des veuves de morts vivants |
que ninguém consolará | Que personne ne consolera |
| |
Este parte, | De ce côté, |
aquele parte | De cet autre côté, |
E todos, todos se vão | Tous, tous s'en vont |
Galiza ficas sem homens | Ô Galice sans hommes |
Que possam cortar teu pão | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Este parte, | De ce côté, |
aquele parte | De cet autre côté, |
E todos, todos se vão | Tous, tous s'en vont |
Galiza ficas sem homens | Ô Galice sans hommes |
Que possam cortar teu pão | Qui peuvent te couper ton pain |
| |
Tens em troca | En échange, on te donne |
órfãos e órfãs | Des orphelins et des orphelines |
tens campos de solidão | On te laisse des champs abandonnés |
tens mães que não têm filhos | Des mères sans fils |
filhos que não têm pai | Des fils sans père |
| |
Coração | Un cœur |
que tens e sofres | Tu as et tu souffres |
longas ausências mortais | Des longues absences mortelles |
viúvas de vivos mortos | Des veuves de morts vivants |
que ninguém consolará | Que personne ne consolera |
| |
Este parte, | De ce côté, |
aquele parte | De cet autre côté, |
E todos, todos se vão | Tous, tous s'en vont |
Galiza ficas sem homens | Ô Galice sans hommes |
Que possam cortar teu pão | Qui peuvent te couper ton pain |